Что полезно одному то другому вредно пословица

Что полезно одному то другому вредно пословица thumbnail

Навигация

АнглийскиеАбазинскиеАбхазскиеАварскиеАдыгейскиеАзербайджанскиеАлтайскиеАмериканскиеАрабскиеАрмянскиеАссирийскиеАфганскиеБашкирскиеБелорусскиеБенгальскиеБурятскиеВьетнамскиеГрузинскиеДагестанскиеДаргинскиеДатскиеДигорскиеДревнеегипетскиеДревнеиндийскиеДуальскиеЕврейскиеЕгипетскиеЗулускиеИндийскиеИндонезийскиеИнгушскиеИранскиеИспанскиеКабардинскиеКазахскиеКалмыкскиеКаракалпакскиеКарельскиеКиргизскиеКитайскиеКозийскиеКорейскиеКреольскиеКурдскиеЛакскиеЛезгинскиеМаорскиеМарийскиеМалайскиеМалаяльскиеМонгольскиеМордовскиеНемецкиеНепальскиеНеегскиеНогайскиеНорвежскиеНьянгскиеОвамбоскиеОкоскиеОсетинскиеПедийскиеПерсидскиеРусскиеСуахильскиеТаджикскиеТайскиеТамильскиеТатарскиеТибецкиеТооскиеТувинскиеТурецкиеТуркменскиеУдмурдскиеУзбекскиеУйгурскиеУкраинскиеФранцузскиеХайяскиеХаусайскиеЧеченскиеЧувашскиеШумерскиеЭвейскиеЯксайскиеЯкутскиеЯпонские

А | Б | В | Г | Д | Е | Ё | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Ю | Я |

Пословица/поговорка

← Предыдущая

|

Следующая →

Слова в пословицах и поговорках

что | одному | хорошо | то | другому | может | быть | плохо

Другие пословицы и поговорки

Что старый, что малый — одинаковы
(Бурятские)

Змея меняет кожу ежегодно, да ядовитые зубы оставляет при себе
(Дагестанские)

Язык без костей, огонь кремня — без дыма
(Бурятские)

Человека не будет, а имя его сохранится
(Карельские)

Любовь — не пожар, а загорится — не потушишь
(Армянские)

У одних даже вата шуршит, а у других даже орехи не трещат
(Грузинские)

Мила та, кого сердце полюбило
(Армянские)

Холодно, что волк может замерзнуть
(Бурятские)

Коня за месяц испытаешь, человека — за год
(Башкирские)

Если спор кончается дракой, то и посторонние страдают
(Адыгейские)

За коровой идёт телёнок
(Афганские)

Человека не будет, а имя его сохранится
(Карельские)

Человек десять раз извернется: раз в слона, а в другой — в комара обернется
(Бенгальские)

Сегодня всего много, а завтра голодать будем — Stuff today and starve tomorrow
(Английские)

Рыба гниет с головы, а вода мутнеет с истока
(Армянские)

Свил веревку на свою шею
(Вьетнамские)

Шип в ноге шипом и вытаскивают
(Древнеиндийские)

Гнев глупого — в его словах, гнев умного — в его делах
(Арабские)

Поедешь свататься, глаза можешь оставить дома, уши бери с собой
(Карельские)

Мягкая веревка жестко вяжет
(Вьетнамские)

Плоха та мышь, у которой только одна лазейка — It is a poor mouse that has only one hole
(Английские)

Появится заря — взойдет солнце, закукует кукушка — зазеленеет трава
(Дагестанские)

Пока умелый Гасанали здесь, приведи-ка еще одного осла зарезать
(Аварские)

Каждый к своей яичнице огонь придвигает
(Армянские)

У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь — Experience keeps no school, she teaches her pupils singly
(Английские)

В проточной воде грязи не бывает
(Армянские)

У бездетного — одно горе, а у многодетного — тысяча
(Армянские)

Если много съешь, то и мед горьким покажется
(Лакские)

Если ты сделал добро — скрой; если тебе сделали добро — расскажи
(Арабские)

Что запирать двери, когда вор ушел
(Китайские)

Сосуды разные, да вода в них одна
(Вьетнамские)

Телега тронется — колокольчики зазвенят
(Китайские)

Большой, да чужой, маленький, да свой
(Карельские)

Когда дела совсем уж плохи, наверняка скоро все изменится к лучшему — When things are at the worst they are sure to mend
(Английские)

Одно и то же вынуждает собаку грызть кость, а кабана — рыть землю
(Креольские)

Одноголовый лучше двухголового
(Дигорские)

Проси у Бога, но лопату из рук не выпускай
(Армянские)

Дикую курицу хоть с золотого блюда корми, все равно в лес убежит
(Индонезийские)

Лающая собака не укусит
(Армянские)

Обычные люди управляют обычными делами
(Китайские)

Слова в пословицах и поговорках

а | без | бездетного | бери | блюда | бога | большой | будем | будет | бывает | в | вата | веревка | веревку | взойдет | вода | воде | волк | вор | все | всего | вынуждает | выпускай | вытаскивают | вяжет | гасанали | глаза | глупого | гнев | гниет | год | головы | голодать | горе | горьким | грызть | грязи | да | даже | двери | двухголового | дела | делами | делах | десять | дикую | добро | дома | дракой | других | другой | дыма | его | ежегодно | если | еще | же | жестко | за | завтра | загорится | зазвенят | зазеленеет | закукует | замерзнуть | запирать | зарезать | заря | здесь | землю | змея | золотого | зубы | и | идёт | из | извернется | изменится | имя | испытаешь | истока | к | кабана | каждый | когда | кого | кожу | колокольчики | комара | кончается | коня | корми | коровой | костей | кость | которой | кремня | кукушка | курицу | лазейка | лающая | лес | лопату | лучше | лучшему | любовь | люди | маленький | малый | мед | меняет | месяц | мила | много | многодетного | может | можешь | мутнеет | мышь | мягкая | на | наверняка | не | нет | них | но | ноге | обернется | общей | обычные | обычными | огонь | одинаковы | одна | одних | одно | одного | одноголовый | он | опыта | орехи | осла | оставить | оставляет | плоха | плохи | поедешь | пожар | пока | покажется | полюбило | порознь | посторонние | потушишь | появится | при | приведи-ка | придвигает | проси | проточной | равно | раз | разные | расскажи | рук | рыба | рыть | с | свататься | свил | своей | своих | свой | свою | сделал | сделали | себе | сегодня | сердце | скоро | скрой | словах | слона | собака | собаку | собой | совсем | солнце | сосуды | сохранится | спор | старый | страдают | съешь | та | тебе | телёнок | телега | то | только | трава | трещат | тронется | ты | тысяча | у | убежит | уж | укусит | умелый | умного | управляют | учеников | учит | ушел | уши | холодно | хоть | человек | человека | что | чужой | шею | шип | шипом | школы | шуршит | ядовитые | язык | яичнице

Источник

 Ïðèò÷à

    Áûëî ó îòöà òðè ñûíà – äâà óìíûõ, à òðåòèé, íåò, íå äóðàê, à ñàìûé ëþáèìûé.
È êàê ïîëàãàëîñü, êîãäà äâà ñòàðøèõ âûðîñëè è ïîêèíóëè îò÷èé äîì, òî âñþ ñâîþ ëþáîâü è çàáîòó íàïðàâèë óæå íå ìîëîäîé îòåö íà ñâîåãî ëþáèì÷èêà. Îí õîòåë íàó÷èòü åãî óìó-ðàçóìó, ïåðåäàòü âñ¸ òî õîðîøåå, ÷òî ñàì èìåë â ñâîåé íàòóðå è  â ñâî¸ì õàðàêòåðå. Êîðî÷å, ïåðåäàòü âåñü ñâîé èìåþùèéñÿ  îïûò, íàêîïëåííûé çà äîëãóþ æèçíü,  è òå ñâîè  íàâûêè, êîòîðûìè îáëàäàë è âûðàáîòàë  â ñåáå â ñîîòâåòñòâèè  ñî ñâîèìè ïðèðîäíûìè äàííûìè.
 
  Íî âîò, áåäà, çàáûë ñòàðûé ÷åëîâåê, ÷òî õîòü ýòî è åãî êðîâü îò êðîâè, è  ïëîòü îò ïëîòè, íî âñ¸ æå,  ÷òî-òî ñèëüíî ñàìîñòîÿòåëüíîå è  ñèëüíî èëè ìàëî, íî  îòëè÷àþùååñÿ îò íåãî ñàìîãî.

Òåì íå ìåíåå,  îí ïðîäîëæàë óïîðñòâîâàòü â ñâîèõ æåëàíèÿõ, ðàññêàçûâàÿ è ïîêàçûâàÿ ñûíó, êàê íàäî ñïðàâëÿòüñÿ ñ õîçÿéñòâîì,  è â ýòîì íå áûëî íè÷åãî ïëîõîãî, åñëè áû íå  òî,  âûøåóïîìÿíóòîå   «íî».   À ñûí,  î÷åíü ëþáèâøèé ñâîåãî îòöà è íå æåëàþùèé îáèæàòü åãî, êàæäûé ðàç ñîãëàñíî êèâàë ãîëîâîé, íî ïîòîì, ñïóñòÿ êàêîå-òî âðåìÿ, âñ¸ äåëàë ïî-ñâîåìó, òàê, êàê åìó  âåëåë åãî âíóòðåííèé   ãîëîñ,  òîæå æåëàÿ åìó òîëüêî õîðîøåãî. Ñîáñòâåííî, ýòî è áûëà òà  íàòóðà ýòîãî ìîëîäîãî ÷åëîâåêà,  î êîòîðîé øëà óæå ðå÷ü,  èëè ÷åðòû åãî õàðàêòåðà, êîòîðûìè îí íå ïîõîäèë íà ñâîåãî ðîäèòåëÿ.

Òåì íå ìåíåå, îòåö âñ¸ íå îòñòóïàë, òåì áîëåå, ÷òî ñûí âðîäå,  ñîãëàøàëñÿ ñ íèì, õîòÿ è äåëàë âñ¸ ïî ñâîåìó  —  òî ãðÿäêó íå òàê, êàê ïîëàãàëîñü, ïåðåêîïàåò, òî êðûøó íå òåì æåëåçîì ïåðåêðîåò… È õîòÿ ýòî íè÷åãî îñîáî íå ìåíÿëî, ïîìèäîðû íå âûðàñòàëè ñèíåãî öâåòà, è  êîðåøêè êàðòîøêè íå ñòàíîâèëèñü âåðøêàìè,  äà, è êðûøà íå íà÷èíàëà ïðîòåêàòü, íî âñ¸ ðàâíî, ïîæèëîé ÷åëîâåê, ãëÿäÿ íà âñ¸ ýòî, â åãî ïîíèìàíèè,  íà âåñü ýòîò  áåñïîðÿäîê, ïîæèìàÿ ïëå÷àìè è óäèâëÿÿñü òàêîé íåñóðàçíîñòè  ïîâåäåíèÿ   ñâîåãî îòïðûñêà, è êàæäûé ðàç  çàäàâàÿñü îäíèì è òåì æå âîïðîñîì: «À çà÷åì òîãäà ñîãëàøàëñÿ? «, è íå ïîëó÷àÿ íà íåãî îòâåòà, äóìàë, ÷òî âñ¸ æå îäíàæäû âñ¸ èçìåíèòñÿ.

  Íî âðåìÿ øëî è  íè÷åãî íå ìåíÿëîñü. Ìëàäøèé ñûí, êàê è ïðåæäå, ñîãëàøàëñÿ, ïîòîì äåëàë âñ¸ íàîáîðîò. Îòåö òîæå  íå õîòåë  íè÷åãî íå ïîíèìàòü, à òîëüêî âñ¸  æåëàë  õîðîøåãî.   È òàê âñ¸ è ïðîäîëæàëîñü.

  Íî îäíàæäû, êîãäà èì ïðèâåçëè äðîâà íà îãðîìíîì ãðóçîâèêå, è,  îòêðûâ êóçîâ, ñáðîñèëè èõ ïðÿìî â öåíòðå   äâîðà,  ïî÷òè  çàãîðîäèâ âõîäíóþ äâåðü,  è ïåðåäâèãàòüñÿ ñòàëî íå âîçìîæíî, ïîæèëîé îòåö ïîäîçâàë ñûíà, ÷òîáû ïîñîâåòîâàòüñÿ ñ íèì, à íà ñàìîì äåëå, æåëàÿ, êàê âñåãäà, òîìó  òîëüêî õîðîøåãî, è ñïðîñèë  ó íåãî, à  íå ëó÷øå  ëè áóäåò, åñëè îíè ýòè äðîâà àêêóðàòíî ñëîæàò â ïîëåííèöó ðÿäîì ñ   ñàðàåì.

È ìëàäøåíüêèé è ëþáèìûé,  íî   åù¸  è  ëþáÿùèé   ñûíîê  òîæå, óæå ïðèâû÷íî,   ñîãëàñèëñÿ, êèâíóâ, êàê âñåãäà,  ãîëîâîé. Îíè âìåñòå ñ áàòüêîé äâà ÷àñà õîäèëè òóäà è îáðàòíî, îò äîìà ê ñàðàþ, è,  íàêîíåö, ïåðåòàñêàëè âñå äðîâà, ñîîðóäèâ ðîâíåíüêóþ  ïîëåííèöó, óêðàñèâøóþ áîêîâóþ ñòåíêó õîç. ïîñòðîéêè,  è òåì, âðîäå, îáà îñòàëèñü äîâîëüíû.  Îòåö òåì, ÷òî ñûí âíÿë ãîëîñó ðàçóìà, è òîæå ðåøèë, ÷òî òàê áóäåò ëó÷øå è  óäîáíåå, äðîâà, ëåæàùèå ó ñàðàÿ, à íå ïîñðåäè äâîðà, à ñûí òåì, ÷òî ñíîâà óãîäèë îòöó, ñäåëàë, êàê òîò õîòåë.

Читайте также:  Как сделать для быта полезную вещь

Íî ñïóñòÿ êàêîå-òî âðåìÿ, êîãäà ïîíàäîáèëîñü çàòîïèòü â äîìå ïå÷ü, è ñûí,  âûéäÿ íà óëèöó   è ïîäîéäÿ ê ñàðàþ, ïðîñòî, äåéñòâóÿ  ïî ïðèâû÷êå,   â ñîîòâåòñòâèè ñî ñâîåé  íàòóðîé, íàáðàë  äðîâ, à îñòàëüíûå òàê è îñòàâèë â òîì ïîëîæåíèè, êîãäà îí òÿíóë ïî îäíîé äîñî÷êå,  êîòîðóþ âûíèìàë èç ñàìîé ñåðåäèíû ïîëåííèöû,  à îíè ïîòîì    âñå äðóæíî  ïîïàäàëè âíèç è êòî êóäà, è íàïîìèíàëè òåïåðü ïåðâîíà÷àëüíóþ êàðòèíó, êîãäà îãðîìíûé ãðóçîâèê òîëüêî çàåõàë âî äâîð è ðàñêðûë  ñâîé êóçîâ.

×åðåç ïàðó äíåé âåðíóëñÿ óåçæàâøèé ïî äåëàì â ãîðîä îòåö, óâèäåâ âñ¸ ýòî,  íåáðåæíî âàëÿþùèåñÿ äðîâà, îí óæå íå óäèâèëñÿ, íå ïîæàë ïëå÷àìè, äàæå íå çàäàë òîãî ñâîåãî, ñòàâøåãî äàâíî êîðîííûì, âîïðîñà, îí ïðîñòî ðàñêðè÷àëñÿ, ñòàë ìàõàòü ðóêàìè, óêàçûâàÿ  ñàìîìó ñåáå íà âàëÿþùèåñÿ  â  áåñïîðÿäêå äðîâà è  ïåðèîäè÷åñêè, ïðè ýòîì,  õâàòàÿñü çà ñåðäöå. Îí æå áûë äàâíî íå ìîëîä, î ÷¸ì îí âñ¸ âðåìÿ  çàáûâàë, êàê è î òîì, ÷òî åãî  ñûí, õîòü  è  ÿâëÿëñÿ    åãî ñûíîì, íî âñ¸ æå áûë  â ÷¸ì-òî íå ïîõîæèì  íà ñâîåãî îòöà. È ÷òî äàæå   åãî æåëàíèå ñäåëàòü òàê,  ÷òîáû îòïðûñêó áûëî õîðîøî, ìîæåò íàíåñòè óùåðá íå òîëüêî  âíóòðåííåìó êîìôîðòó ñûíà,   íî è åìó ñàìîìó. Òî åñòü ãîëîñ îòöà è âíóòðåííèé  ãîëîñ ñûíà òàê è íå ñóìåëè äîãîâîðèòüñÿ, à âåäü êàæäûé õîòåë òîëüêî õîðîøåãî åãî âëàäåëüöó, íî êàæäûé è ïî-ðàçíîìó ïîíèìàë, êàê åìó áóäåò ëó÷øå.

È ïîòîìó ïîæèëîé ÷åëîâåê, âñ¸ æåëàÿ òîëüêî õîðîøåãî ëþáèìîìó ÷àäó,  âñ¸ ïðîäîëæàë êðè÷àòü è ðóãàòüñÿ, à åãî ñåðäöå   ñòó÷àëî âñ¸ ãðîì÷å, è óæå áèëîñü, êàê ïòèöà â êëåòêå,  æåëàþùàÿ âûðâàòüñÿ íàðóæó,  è â îäèí ìîìåíò îíî   òàê ãðîìêî è ñèëüíî   ñòóêíóëîñü î åãî ãðóäíóþ êëåòêó, ÷òî, íå âûäåðæàâ òàêîãî ñèëüíîãî óäàðà, ðàçáèëîñü âäðåáåçãè.

   À òåì âðåìåíåì,  äðîâà òàê è îñòàëèñü â ðàçáðîñàííîì   âèäå ëåæàòü íà  òðàâå, íà êîòîðóþ óïàë,  âíåçàïíî è òàê íåëåïî   ñêîí÷àâøèéñÿ ïîæèëîé è åù¸ íå ñòàðûé,  íà ñàìîì äåëå,    ÷åëîâåê,  à âåðíóâøèéñÿ äîìîé ñûí è íàøåäøèé ñâîåãî îòöà ì¸ðòâûì, òàê è íå ïîíÿë, îò ÷åãî òîò ïîìåð, íî ÷óòü ñàì íå óìåð îò ãîðÿ, ïîòîìó ÷òî âñ¸ æå î÷åíü ëþáèë ñâîåãî äðàæàéøåãî ïðåäêà,   õîòü è äåëàë âñåãäà   âñ¸ ïî-ñâîåìó, êàæäûé ðàç,  ñîãëàøàÿñü è íå ïîíèìàÿ, ÷òî îòåö õî÷åò åìó òîëüêî õîðîøåãî, êàê è ïîæèëîé ÷åëîâåê, óìåðåâ,  òàê è íå ïîíÿë, ÷òî ïîðîþ äåëàÿ êîìó-òî õîðîøî, ìû íàíîñèì íåïîïðàâèìûé âðåä, â ïåðâóþ î÷åðåäü,  ñàìèì ñåáå.

26/03/2018 ã.

Ìàðèíà Ëåâàíòå

Источник

Главная>Пословицы и поговорки>Буква O

Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на букву O.

По-английски Перевод Аналоги в русском
Oaks may fall when reeds stand the stormБуря валит дубы, а тростник может устоятьМал, да удал
Of two evils choose the leastИз двух зол выбирай меньшееИз двух зол выбирай меньшее
Oil and water don’t mixМасло и вода не смешиваютсяГусь свинье не товарищ
Old birds are not caught with chaffСтарых птиц на мякину не поймаешьСтреляного (старого) воробья на мякине не проведешь
Old friends and old wine are bestНет ничего лучше старых друзей и старого винаВещь хороша, пока новая, а друг — когда старый
Old soldiers never die, they just fade awayСтарые солдаты не умирают, они угасают
On Shank’s mareНа кобыле ШэнкаНа своих на двоих.
На одиннадцатом номере
Once bitten, twice shyОднажды укушенный вдвойне пугливПуганая ворона куста боится.
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
Once is no ruleОдин раз ещё не правило Один раз не в счет
One beats the bush, and another catches the birdОдин поднимает дичь, а другой ее ловит Золото моем, а сами голосом воем
One chick keeps a hen busyИ один цыпленок доставляет наседке много хлопот
One drop of poison infects the whole tun of wineОдна капля яда заражает всю бочку винаОдна паршивая овца все стадо портит.
Ложка дегтю испортит бочку меда
One fire drives out anotherОдин огонь другим тушитсяКлин клином вышибается
One good turn deserves anotherОдна хорошая услуга заслуживает другойУслуга за услугу.
Долг платежом красен
One law for the rich, and another for the poorДля богатых один закон, а для бедных другойЗакон — что дышло: куда повернул, туда и вышло.
Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь
One lie makes manyОдна ложь тянет за собой другую
One link broken, the whole chain is brokenОдно звено сломано — вся цепь порванаКоготок увяз — всей птичке пропасть
One man, no manОдин человек не в счетОдин в поле не воин
One man’s meat is another man’s poisonЧто для одного еда, то для другого ядЧто полезно одному, то другому вредно
One scabby sheep will mar a whole flockОдна паршивая овца все стадо портитОдна паршивая овца все стадо портит
One swallow does not make a summerОдна ласточка лета не делаетОдна ласточка весны не делает
One today is worth two tomorrowОдна вещь сегодня стоит двух завтраОдно “ныне” лучше двух “завтра”
Only fools and horses workРаботают только дураки и лошадиРабота дураков любит
Open not your door when the devil knocksHe открывай дверь, когда чёрт стучится
Opinions differМнения расходятсяСколько людей, столько мнений.

Сколько голов, столько умов
Opportunity makes the thiefВора создает случайПлохо не клади, вора в грех не вводи.
Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо
Opportunity only knocks onceБлагоприятная возможность бывает только один разКто не успел тот опоздал.
Раз в жизни всем выпадает счастливый случай
Out of sight, out of mindПрочь из виду, прочь из памятиС глаз долой — из сердца вон
Out of the frying-pan into the fireCo сковороды, да в огоньИз огня, да в полымя.
Из кулька в рогожку

<<<Буква N Буква P>>>

Источник

Здесь собраны:
— пословицы о пользе
— поговорки о пользе
— поговорки и пословицы про пользу
— пословицы на тему польза

Своему соседу даже волк вреда не причинит.

От одного дурного вред тысяче, от тысячи — десяти тысячам.

Не причиняй вреда другому — сам пострадаешь.

От скряги, что от должника, пользы нет.

Не делай вреда никому, не то причинят вред самому.

Неполезный себе и для других бесполезен.

Думай не только о своей пользе, но и о чужом ущербе.

Нечестно добытое добро не приносит пользы.

Плохо познать вред, но еще хуже его творить.

Раскидистое дерево вредит другим деревьям.

Чем иметь пользу, говоря неправду, лучше иметь ущерб, но сказать правду.

Что не в меру, то во вред.

Деньги что острый нож: можно на пользу и на вред обернуть.

Чем больше страх, тем больше вред.

Дом, построенный честным человеком, был разрушен вероломным человеком.

Нечестные доходы — без пользы и расход.

Малый враг может причинить большой вред.

Немного жадности приносит много вреда.

И семи дьяволам не причинить столько вреда, сколько человек сам себе причиняет.

Злая мысль самому навредит.

Назло вшам шубу не выбрасывают.

Шатающийся зуб беспокоит до тех пор, пока его не вырвешь.

Чем другому навредил, то и тебе встретится.

Чрезмерное усердие не приносит пользы.

Маленькая лень ведет к большой, маленький проступок — к большому вреду.

Ослу сказали: «У тебя появился осленок», а он ответил: «Мой груз увеличился».

Правда, которая наносит вред, лучше лжи, которая радует.

Маленькая жадность приносит большой вред.

Польза от воды, а лягушки хвастаются.

Язык маленький, а вред от него большой.

Не спеши ненавидеть за первый вред.

Человек полезен там, где он родился.

Навредить любой дурак сумеет.

Человек стремится к тому, от чего есть польза.

Кому вред причинят за горою, тот заставит раскаяться по эту сторону горы.

Дурак не столько вредит другим, сколько себе.

Завистник и свое потерять готов, лишь бы другому причинить вред.

Читайте также:  Самые полезные масла и их свойства

От науки всем польза, от баловства и себе и людям вред.

Кто решил вредить, тот не грозится.

Не относись к врагу как к своему: когда-нибудь принесет вред наяву.

Кто добро делает, себе пользу приносит; кто зло делает, себе вредит.

Если есть результат — была и причина, если есть польза — был и вред.

Унция полезного дела стоит фунта проповедей.

Хорошее дело сделаешь одно, а пользу получишь двойную.

Сам себе навредил — сам себе яму вырыл.

Кто злым прощает, добрым вредит.

Не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз.

Молчание вреда не приносит.

Кто не вредит, тот и не боится.

От отцовского наследства пользы не будет.

Осел готов даже подохнуть, лишь бы это было во вред хозяину.

Забота о собственной пользе — путы на ногах,

Кто хочет навредить, всегда найдет случай.

От плохого человека вред семи кварталам.

Поцелуи врага говорят о вредительстве.

Пользы — на пятак, вреда — на пятиалтынный.

И камни с неба — земле на пользу.

Злобствующий на свой труд пользы от него не получит.

Иная птица на дереве гнездится и дереву вредит.

Кто со всеми ссорится, тот сам себе вредит.

Вред и польза рядом живут.

Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим.

Нанести вред легко, исправить его трудно.

Вредишь глазу — вредишь и носу, вредишь другим — вредишь и себе.

Сожаления пользы не приносят.

Тяжелый груз ломает телегу, волокита вредит делу.

Если рассказать о своем благодеянии, то польза теряется.

Правда, которая приносит вред, лучше вранья, которое угождает.

Кто народу вредит, тебе и подавно напакостит.

Для пользы дела и чужого дяденькой назовешь.

Язык и в беде, и в добре может навредить.

[Всего голосов: 0    Средний: 0/5]

Источник

Пословицы сами по себе это уже отображение многовековой мудрости народа. Поэтому в данном разделе приведены в пример многочисленные английские пословицы про опыт, житейскую мудрость, так сказать советы и наблюдения, следуя которым, можно избежать много бед.

Итак, вашему вниманию представлены английские пословицы про опыт, житейскую мудрость.

Распространенные английские пословицы про опыт, житейскую мудрость:

Английские пословицы про опыт, житейскую мудростьHabit cures habit.

Досл.перевод: Привычка лечит привычку.

Русский эквивалент: Клин клином вышибают.

«Брат-близнец» этой пословицы:

One fire drives out another. Досл.перевод: Один огонь выбивается другим.

It is an ill bird that fouls its own nest.

Досл.перевод: Плоха та птица, которая свое гнездо пачкает.

Русский эквивалент: Не стоит выносить сор из избы.

It’s no use pumping a dry well.

Досл.перевод: Нет толка качать из сухого колодца.

Русский эквивалент: Носить воду решетом.Переливать из пустого в порожнее. Кур доить.

То take counsel of one’s pillow.

Досл.перевод: Советоваться со своей подушкой.

Русский эквивалент: Утро вечера мудренее.

Keep a thing seven years and you will find a use for it.

Досл.перевод: Храни вещь семь лет — найдешь ей применение.

Русский эквивалент: Всякая тряпица в три года пригодится.

Hate not at the first harm.

Досл.перевод: Не ненавиде с первого вреда.

Русский эквивалент: Три раза прости, а в четвертый прихворости.

If you throw mud enough, some of it will stick.

Досл.перевод: Если ты достаточно кинешь грязи, какая-та и пристанет.

Русский эквивалент: Клевета как уголь: не обожжет, так замарает.

Half a loaf is better than no bread.

Досл.перевод: Пол булки лучше чем отсутствие хлеба.

Русский эквивалент: Лучше мало, чем совсем ничего.

Live and let live.

Досл.перевод: Живи и позволь жить.

Русский эквивалент: Живи и жить давай другим.

Measure for measure.

Досл.перевод: Мера за меру.

Русский эквивалент: Око за око, зуб за зуб.

You cannot wash charcoal white.

Досл.перевод: Невозможно отмыть уголь добела.

Русский эквивалент: Черного кобеля не отмоешь добела.

Life is not a bed of roses.

Досл.перевод: Жизнь это не кровать из роз.

Русский эквивалент: Жизнь прожить — не поле перейти.

A burden of one’s own choice is not felt.

Досл.перевод: Груз по-собственному желанию не тянет.

Русский эквивалент: Своя ноша не тянет.

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.

Досл.перевод: Вор знает вора, как волк волка.

Русский эквивалент: Рыбак рыбака видит издалека.

A great ship asks deep waters.

Досл.перевод: Большой корабль просит глубокие воды.

Русский эквивалент: Большому кораблю — большое плавание.

A fly in the ointment.

Досл.перевод: Муха в бальзаме.

Русский эквивалент: Ложка дегтя в бочке меда.

Аналогом этой английской пословицы про житейскую мудрость будет:

One drop of poison infects the whole tun of wine.

Досл.перевод: Одна капля яда заражает всю бочку вина.

Русский эквивалент: Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтя в бочке меда.

The grass is always greener on the other side of the fence.

Досл.перевод: Трава всегда зеленее по ту сторону изгороди.

Русский эквивалент: Хорошо там, где нас нет.

You cannot eat your cake and have it.

Досл.перевод: Нельзя съесть пирог и иметь его.

Русский эквивалент: Один пирог два раза не съешь.

Murder will out.

Досл.перевод: Убийство раскроется.

Русский эквивалент: Все тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь.

Every dog has his day.

Досл.перевод: Каждая собака имеет свой день.

Русский эквивалент: И на нашей улице будет праздник.

There is no smoke without fire.

Досл.перевод: Нет дыма без огня.

Русский эквивалент: Совпадает.

Pride goes before a fall.

Досл.перевод: Гордость предшествует падению.

Русский эквивалент: Гордыня до добра не доводит.

The devil is not so black as he is painted.

Досл.перевод: Дьявол не так черен, как его рисуют.

Русский эквивалент: Не так страшен черт, как его малюют.

Scratch my back and I’ll scratch yours.

Досл.перевод: Почеши мне спину и я почешу твою.

Русский эквивалент: Услуга за услугу. Долг платежом красен. Рука руку моет.

Appetite comes with eating.

Досл.перевод: Аппетит приходит с едой.

Русский эквивалент: Аппетит приходит во время еды.

Still waters run deep.

Досл.перевод: Тихие воды бегут глубоко.

Русский эквивалент: В тихом омуте черти водятся.

Better late than never.

Досл.перевод: Лучше поздно, чем никогда.

Русский эквивалент: Совпадает.

Never say die.

Досл.перевод: Никогда не говори умираю.

Русский эквивалент: Не вешай носа.

It is the last straw that breaks the camel’s back.

Досл.перевод: Последняя соломинка ломает спину верблюда.

Русский эквивалент: Последняя капля переполняет чашу терпения.

Make hay while the sun shines.

Досл.перевод: Коси траву и суши сено, пока солнце светит.

Русский эквивалент: Коси коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.

Let bygones be bygones.

Досл.перевод: Пусть прошлое будет прошлым.

Русский эквивалент: Кто старое помянет, тому глаз долой. Что было, то прошло, а что прошло, то быльем поросло.

One man’s meat is another man’s poison.

Досл.перевод: Одному человеку мясо, другому -яд.

Русский эквивалент: Что русскому хорошо, немцу — смерть.

Rome was not built in a day.

Досл.перевод: Рим построили не за день.

Русский эквивалент: Москва не сразу строилась.

As well be hanged for a sheep as for a lamb.

Досл.перевод: Одно и тоже  быть повешенным за овцу или ягненка.

Русский эквивалент: Семь бед — один ответ.

Don’t look a gift horse in the mouth.

Досл.перевод: Не смотри дареному коню в рот.

Русский эквивалент: Дареному коню в зубы не смотрят.

To kill two birds with one stone.

Досл.перевод: Убить двух птиц одним камнем.

Русский эквивалент: Убить двух зайцев одним выстрелом.

One man, no man.

Досл.перевод: Один человек — не человек.

Русский эквивалент: Один в поле не воин.

The shorter the parting, the less tears.Досл.перевод: Короткое прощание — меньше слез.

Long farewells mean more tears.Досл.перевод: Длинное прощание значит больше слез.

A long goodbye only means extra tears. Досл.перевод: Длинное прощание значит только дополнительные слезы.

Русский эквивалент: Дальние (долгие) проводы – лишние слёзы.

A black hen lays a white egg.

Досл.перевод: Черная курица несет белое яйцо.

Русский эквивалент: От черной курочки да белое яичко. Черна корова, да бело молоко.

A man can do no more than he can.

Досл.перевод: Человек не может сделать больше того, что может.

Русский эквивалент: Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.

A good marksman may miss.

Досл.перевод: И хороший стрелок может промахнуться.

Русский эквивалент: И на старуху бывает проруха. И на большие умы живет промашка.

A round peg in a square hole.

Досл.перевод: Круглый стержень в квадратной дыре.

Русский эквивалент: Пристало, как корове седло. Как собаке пятая лапа.

Sweep before your own door.

Читайте также:  Полезное овсяное печенье для детей рецепт

Досл.перевод: Подметай перед своей дверью.

Русский эквивалент: Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся.

Менее популярные английские пословицы про опыт, житейскую мудрость:

One link broken, the whole chain is broken.

Досл.перевод: Одно звено сломано — вся цепь сломана.

Русский эквивалент: Коготок увяз — всей птичке пропасть.

One swallow does not make a summer.

Досл.перевод: Одна ласточка не делает лета.

Русский эквивалент: Одна ласточка весны не делает.

One today is worth two tomorrow.

Досл.перевод: Одна вещь сегодня стоит двух завтра.

Русский эквивалент: Одно “ныне” лучше двух “завтра”.

То treat somebody with a dose of his own medicine.

Досл.перевод: Угостить кого-либо порцией его же лекарства.

Русский эквивалент: Меч поднявший от меча и погибнет.

It is a good horse that never stumbles.

Досл.перевод: Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается.

Русский эквивалент: Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.

It is a poor mouse that has only one hole.

Досл.перевод: Бедная мышка у которой только одна норка.

Русский эквивалент: Худа та мышь, которая одну лазею знает.

If you laugh before breakfast you’ll cry before supper.

Досл.перевод: Если ты смеешься перед завтраком, то поплачешь перед ужином.

Русский эквивалент: Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

A small leak will sink a great ship.

Досл.перевод: Малая течь топит большой корабль.

Русский эквивалент: Невелика болячка, а на тот свет гонит.

When flatterers meet, the devil goes to dinner.

Досл.перевод: Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать.

We soon believe what we desire.

Досл.перевод: Мы охотно верим тому, чего желаем.

Hawks will not pick hawks’ eyes.

Досл.перевод: Ястреб ястребу глаз не выклюет.

Русский эквивалент: Ворон ворону глаз не выклюет.

Old birds are not caught with chaff.

Досл.перевод: Старых птиц на мякину не поймаешь.

Русский эквивалент: Стреляного воробья на мякине не проведешь.

The best fish smell when they are three days old.

Досл.перевод: Даже лучшая рыба воняет через три дня.

Русский эквивалент: Мил гость, что недолго гостит.

A blind leader of the blind.

Досл.перевод: Слепой поводырь слепого.

Русский эквивалент: Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.

A blind man would be glad to see. Слепой был бы рад видеть.

Досл.перевод: Слепой был бы рад увидеть.

Русский эквивалент: Посмотрим , сказал слепой.

If wishes were horses, beggars might ride.

Досл.перевод: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.

Русский эквивалент: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.

Many a little makes a mickle.

Досл.перевод: Из многих малых выходит одно большое.

Русский эквивалент: С миру по нитке — голому рубаха.

Many hands make light work.

Досл.перевод: Много her делают работу легкой.

Русский эквивалент: Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось. Берись дружно, не будет грузно.

To run with the hare and hunt with the hounds.

Досл.перевод: Убегать с зайцем и охотиться на него с гончей.

Русский эквивалент: Ни вашим, ни нашим. На двух стульях не усидеть. Невозможно служить двум господам. И нашим, и вашим — всем спляшем. Вести двойную игру.

Не that spares the bad injures the good.

Досл.перевод: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим.

Русский эквивалент: Вора миловать доброго губить.  От поблажки и воры плодятся.

A city that parleys is half gotten.

Досл.перевод: Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.

Русский эквивалент: Осажденный город двоемыслен.

A creaking door hangs long on its hinges.

Досл.перевод: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях.

Русский эквивалент: Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.

The proof of the pudding is in the eating.

Досл.перевод: Пудинг познается в еде.

Русский эквивалент: Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью. все проверяется на практике.

A curst cow has short horns.

Досл.перевод: У проклятой коровы короткие рога.

Русский эквивалент: Бодливой корове бог рог не дает.

A fox is not taken twice in the same snare.

Досл.перевод: Лису не попадается дважды в одну и ту же ловушку.

Русский эквивалент: Старая лиса дважды себя поймать не даст.

If the cap fits, wear it.

Досл.перевод: Если шапка подходит, носи ее.

A little fire is quickly trodden out.

Досл.перевод: Маленький огонь легко затоптать.

Русский эквивалент: Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.

A miss is as good as a mile.

Досл.перевод: Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. без разницы с каким счетом проиграть).

A rolling stone gathers no moss.

Досл.перевод: Катящийся камень мхом не обрастает.

Русский эквивалент: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

One chick keeps a hen busy.

Досл.перевод: И один цыпленок доставляет наседке много хлопот. Смысл: и один ребенок отнимает у матери все свободное время.

Наверное, ни одна страна мира не может конкурировать с Китаем в мудрости. Все-таки это одна из древнейших цивилизаций, которая до сегодняшнего дня сумела сохранить свою мощь! А с учетом того, что сейчас практически на всем можно прочитать «made in China» (сделано в Китае), то не в самый ли раз необходимо начать учить китайский язык?

Надеемся, что данные английские пословицы про опыт, житейскую мудрость были вам интересны и полезны.

It’s no use pumping a dry well. Бесполезно качать воду из пустого колодца. Носить воду решетом. Кур доить.

То take counsel of one’s pillow. Советоваться со своей подушкой.
Утро вечера мудренее.

Keep a thing seven years and you will find a use for it.

То treat somebody with a dose of his own medicine.
Угостить кого-либо порцией его же лекарства.
Бить кого-либо его же оружием. Ср. Меч поднявший от меча и погибнет.

Hate not at the first harm. He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз. Три раза прости, а в четвертый прихворости.

If you throw mud enough, some of it will stick. Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников). Клевета как уголь: не обожжет, так замарает.

It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.

It is a poor mouse that has only one hole. Плоха та мышь, у которой только одна лазейка. Худа та мышь, которая одну лазею знает.

If you laugh before breakfast you’ll cry before supper. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.

Не that spares the bad injures the good. Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим. Вора миловать доброго губить. Доброго почитай, злого не жалей. От поблажки и воры плодятся.

Half a loaf is better than no bread. Лучше полбуханки, чем ничего. Лучше мало, чем совсем ничего.

Live and let live. Живи и жить давай другим.

Measure for measure. Мера за меру. Око за око, зуб за зуб.

When flatterers meet, the devil goes to dinner. Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать.

We soon believe what we desire. Дословно: Мы охотно верим тому, чего желаем.

You cannot wash charcoal white. Дословно: Уголь добела не отмоешь.
Черного кобеля не отмоешь добела. Черную душу и мылом не отмоешь.

Life is not a bed of roses. Жизнь не ложе из цветов. Жизнь прожить — не поле перейти.

Hawks will not pick hawks’ eyes. Ястреб ястребу глаз не выклюет. Ворон ворону глаз не выклюет.

The best fish smell when they are three days old. Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Т.е. не следует злоупотреблять гостеприимством. Мил гость, что недолго гостит.

A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.

A blind leader of the blind. У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.

A blind man would be glad to see. Слепой был бы рад видеть. Ср . Посмотрим , сказал слепой .

A burden of one’s own choice is not felt. Гру