И тархов 4000 полезных слов и выражений

И тархов 4000 полезных слов и выражений thumbnail

Booksee.org

Главная →

Нет обложки

Валерий Иванович Тархов

Скачать книгу бесплатно (pdf, 13.57 Mb)   |  Читать «4000 полезных слов и выражений. Краткий справочник переводчика-международника »

Популярные книги за неделю:

#1

И тархов 4000 полезных слов и выражений

Большая Советская Энциклопедия, 30 томов

Категория: Энциклопедии, справочники, учебники

92.67 Mb

#2

И тархов 4000 полезных слов и выражений

Биохимия

Северин Е.С

Категория: Медицина, Химия, Биохимия

26.09 Mb

#3

И тархов 4000 полезных слов и выражений

Сексуальные позиции. Практическое руководство

Неонилла Самухина, Дмитрий Исаев

Категория: people, health, hobby, active

23.38 Mb

#4

И тархов 4000 полезных слов и выражений

Атлас анатомии человека

Фрэнк Неттер

Категория: info, encyc, science, human, people, health

373.85 Mb

#5

И тархов 4000 полезных слов и выражений

Атлас анатомии человека КОСТИ, МЫШЦЫ

Синельников

Категория: 1956283-АРХИВ КНИГ АНАТОМИЯ, Синельников Атлас анатомии человека

72.72 Mb

#6

И тархов 4000 полезных слов и выражений

Зарядка для хвоста

Остер Г

Категория: Детский уголок, Стихи и сказки

4.51 Mb

#7

И тархов 4000 полезных слов и выражений

История России. Учебник

А.С.Орлов, В.А.Георгиев, Н.Г.Георгиева, Т.А.Сивохина

Категория: society, society, history

31.37 Mb

#8

И тархов 4000 полезных слов и выражений

Упражнения по логике

Богуславский В.М.

2.40 Mb

#9

И тархов 4000 полезных слов и выражений

Развитие голоса.

Емельянов В.В.

Категория: people

3.06 Mb

#10

И тархов 4000 полезных слов и выражений

Атлантида

Николай Жиров

Категория: society, history, society, country

31.39 Mb

Только что пользователи скачали эти книги:

#1

И тархов 4000 полезных слов и выражений

Мили ниоткуда (Кругосветное путешествие на велосипеде)

Сэвидж Барбара

Категория: Путешествия и география

987 Kb

#2

И тархов 4000 полезных слов и выражений

Путешествие вокруг света

Крузенштерн Иван Федорович

Категория: Путешествия и география

3.40 Mb

#3

И тархов 4000 полезных слов и выражений

Алгебра. 7 класс, учебник

Мордкович А.Г.

Категория: Mathematics, School-level

1.52 Mb

#4

И тархов 4000 полезных слов и выражений

Имунноферментный анализ

Нго Т., Ленхофф Г.

Категория: Биология

22.30 Mb

#5

И тархов 4000 полезных слов и выражений

Самолеты Первой мировой войны

В. Обухович, А. Никифоров

Категория: society, society, military

38.58 Mb

#6

И тархов 4000 полезных слов и выражений

Дредноуты

С. Балакин, В. Кофман

Категория: Вооружение

24.84 Mb

#7

И тархов 4000 полезных слов и выражений

Самолеты Первой мировой войны: Страны Антанты

Шепс А. С.

Категория: Исторические

12.53 Mb

#8

И тархов 4000 полезных слов и выражений

Устройство легкового автомобиля для начинающих.

Категория: ТЕХНИКА

1.07 Mb

#9

И тархов 4000 полезных слов и выражений

Развитие голоса.

Емельянов В.В.

Категория: people

3.06 Mb

#10

И тархов 4000 полезных слов и выражений

Столпы судьбы: учебное пособие по неподвижным звездам.

Александар Имширагич.

Категория: society, society, religion

7.87 Mb

Источник

4000 полезных слов и выражений, Краткий справочник переводчика-международника(испанский язык), Туровер Г.Я., 1969.

В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла.
Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение. Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.

4000 полезных слов и выражений, Краткий справочник переводчика-международника(испанский язык), Туровер Г.Я., 1969

ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ И МЕЖДУНАРОДНОЕ ПРАВО. LAS RELACIONES DIPLOMATICAS Y EL DERECHO INTERNACIONAL.
абсолютное оружие arma
absoluta
автономный орган organismo autónomo
агентура agentes m pl, red de agentes; servicio de espionaje
агреман beneplácito m, consentimiento m
агрессивная война guerra de agresión
агрессивные действия actos de agresión
агрессивный блок bloque agresivo
агрессия agresión f агрессор agresor m, atacante m
административное международное право derecho internacional administrativo
аккредитовать acreditar vt акт агрессии acto de agresión
акт доброй воли acto de buena voluntad
активизироваться intensificar sus acciones
активность actividad /, acción f
активный нейтралитет neutralidad activa

СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие
I.Дипломатические отношения и международное право
II.Международные экономические отношения
III.Национально-освободительное движение и борьба трудящихся за свои права
IV.Работа международной конференции
Виды конференций, подготовка и созыв заседаний
Документация
Организация совещания и подготовка зала заседании
Голосование и выборы
Прения
Общепринятые формулы официальных выступлений
V.Организация Объединенных Наций и другие международные организации
Органы ООН
Специализированные учреждения ООН
Межправительственные и неправительственные (общественные) организации.

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:

Скачать книгу 4000 полезных слов и выражений, Краткий справочник переводчика-международника(испанский язык), Туровер Г.Я., 1969 — fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу

Скачать
— pdf — Яндекс.Диск.

Дата публикации: 11.10.2017 13:38 UTC

Теги:

справочник :: Туровер

Следующие учебники и книги:

  • Испанско-русский визуальный словарь с транскрипцией, 2017
  • Активный словарь испанского языка, Выпуск 1, Белякова Е., 2018
  • Большой русско-испанский словарь, Туровер Г.Я., Ногейра X., 2000
  • Большой испанско-русский словарь, Нарумов Б., Туровер Г.

Предыдущие статьи:

  • Словарь пословиц, Испанско-русский и русско-испанский, Туровер Г.Я., 2009
  • Испанско-русский визуальный словарь, Козлова Е., 2014
  • 1500 русских и 1500 испанских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний, Филиппова В.А., 2012
  • Русско-испанский визуальный словарь, Корбей Ж.К., Аршамбо А., 2010

Источник

Тархов В.И. 4000 полезных слов и выражений

Доступные файлы (1):

English_4000.doc

  1   2   3   4   5   6

И. ТАРХОВ

Издательство

„международные

отношения»

Москва 1966 г.

4000

ПОЛЕЗНЫХ СЛОВ

ВЫРАЖЕНИЙ

КРАТКИЙ СПРАВОЧНИК ПЕРЕВОДЧИКА-МЕЖДУНАРОДНИКА

(английский язын)

СОДЕРЖАНИЕ Стр.

Предисловие 3

I. Дипломатические отношения и международное
право 11

II. Международные экономические отношения . . 49

III. Национально-освободительное движение и

борьба трудящихся за свои права 72

IV. Работа международной конференции …. 92

Виды конференций, подготовка и созыв за
седаний 92

Документация 95

Организация совещания и подготовка зала

заседаний 98

Голосование и выборы . 102

Прения 105

Общепринятые формулы официальных вы
ступлений ПО

V. Организация Объединенных Наций и другие
международные организации 116

Органы ООН 116

Специализированные учреждения ООН . . 121
Межправительственные и неправительствен
ные (общественные) организации 121

Краткий справочник переводчика-международника

Валерий Иванович Тархов

4000 ПОЛЕЗНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ

Редактор А. В. Гусляев. Художественный редактор Л. М. Воронцова. Технический редактор М. Г. Чацкая. Корректоры Т. В. Болдырева, Н. П. Михайличенко

Сдано в набор 17 VI 1965 г. Подписано в печать 25 X 1965 г.

Формат 70Х901/32 Физ. печ. л. 4,0. Усл. печ. л. 4,68. Уч.-изд. л.

6,69- Тираж 70000 экз. Св. т. п. 1965 г. (вузы и техникумы),

№ 1082. Зак. 492. Цена 20 коп.

Издательство «Международные отношения»

Москва, И-90, 4-я Мещанская, 7.

Ярославский полиграфкомбинат «Главполиграфпрома» Государственного комитета Совета Министров СССР по печати. Ярославль, ул. Свободы, 97.

ПРЕДИСЛОВИЕ

В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла.

Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.

Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.

Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний, переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встречающихся в практике.

В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя к ней подготовить?

Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается, прежде всего, тем, что он не связан очень сжатыми сроками. Часто до начала мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе переписки, связанной с созывом совещания и иными организационными моментами, приглашением участников и наблюдателей, выработкой повестки дня и т. д.

На этом этапе переводчику предоставляется возможность ознакомиться с уставами и иными программными материалами организации, со структурой ее руководящих и рабочих органов, с основными этапами ее деятельности, с официальными документами, выступлениями и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким образом, он сможет получить полное представление о применяемой данной организацией или на данного рода мероприятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой вольной, неапробированной интерпретации. Работая с документами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях и архивах) он должен составить себе двуязычный словарь-картотеку, который послужит ему основным пособием в работе.

Разумеется, переводчик не всегда будет иметь достаточно времени для такой углубленной работы – в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами, либо воспользоваться такими общедоступными источниками информации как справочно-энциклопедическая литература.

Помимо трудностей, связанных со спецификой деятельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, вызванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, «ходячей энциклопедией», и лучше всего, если он в течение определенного времени специализируется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого «технического переводчика», как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стремиться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: ему необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимущественно на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно не только «знать», т. е. помнить термины и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяснить их. Последнее особенно важно и ценно для переводчика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, соответствия которых он, однако, не знает. В этом случае ему поможет умение описательно передавать значения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика.

Работая над материалом предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве устного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнить свои знания в области обсуждаемой тематики. Устный переводчик в отличие от письменного переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе самого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка должна слагаться из двух элементов: во-первых, необходимо по тематическим справочникам, энциклопедиям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изучить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проекты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все терминологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в «архив памяти» переводчика.

Устный переводчик (interpreter) в отличие от письменного (translator) работает в ходе конференции, совещания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначаемых терминами: двусторонний перевод (two-way interpretation), последовательный перевод (consecutive interpretation) и синхронный перевод (simultaneous interpretation).

При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сторонами).

Подобная ситуация является естественной для устной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий «втягивается» в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит как бы «на глазах» переводчика, поэтому он всегда «в курсе», что, естественно, облегчает его задачу. Однако в то же время именно двусторонний перевод требует особой точности в передаче вопросов и высказываний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препятствие для общения, и беседа может «зайти в тупик». Большое значение имеет в двустороннем переводе постоянство соответствий, передающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение различий, намеренно акцентируемых участниками беседы. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, передача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и прочее играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, «тон делает музыку». Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и, конечно, всеми его фонетическими, интонационными и выразительными средствами. Следует, однако, предупредить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствующий себя переводчик подчас «выпадает из роли»: он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы.

Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще монологическую речь), делает перевод после того, как закончилось выступление или его часть, то есть он говорит после оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается переводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чтение, и никаких специфических переводческих трудностей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик переводит «с листа». Перевод с листа предполагает умение молниеносно схватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и передавать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи.

В огромном большинстве случаев последовательный перевод – это ничто иное, как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание на другом языке. Нередко оратор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не может каждые несколько секунд прерывать ход своих мыслей – это просто неестественно. Кроме того, как правило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступления и точке зрения говорящего. Оратор может говорить долго – до нескольких десятков минут – без перерыва. Переводчику же представляется запомнить, точнее зафиксировать все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы «без запинки» передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись.

На мероприятиях с большим числом рабочих языков (от трех и выше) использование последовательного перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит одновременно с речью оратора. Элементарной формой синхронного перевода является так называемое «нашептывание». Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около «своей» делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы, не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется только там, где можно ограничиться общей информацией.

Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия проводятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемникам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по нескольким каналам.

Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и слушает речи с трибуны через наушники. Перед ним находится микрофон, через который его перевод поступает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, ознакомиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключателями языков, кнопками сигнализации и т. д.). Синхронный перевод, как и последовательный, может производиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчику необходимо внимательно следить за речью оратора, поскольку всегда возможны отклонения от заранее подготовленного текста.

Синхронный переводчик должен полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого получить не может, поэтому очень важно, чтобы перед началом работы он основательно подготовился по обсуждаемой тематике и проделал достаточное количество «тренировок-репетиций». Такие «репетиции», проводимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить оборудование и обрести своего рода «спортивную форму», но также помогают ему «мобилизовать» свой запас языковых знаний и отобрать в «оперативный резерв» именно то, что потребуется при работе на данном мероприятии. В ходе «репетиций» переводчики контролируют, «подстраховывают» друг друга и совместно обсуждают возникающие трудности. На этом этапе рекомендуется широко применять всевозможные виды вспомогательных пособий и в том числе и настоящий справочник.

В разработке русской части предлагаемого вниманию читателя Справочника принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Добровольская, Б. С. Исаенко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осуществлена проф. С. А. Гонионским.

Справочник включает пять разделов: I. Дипломатические отношения и международное право. II. Международные экономические отношения. III. Национально-освободительное движение и борьба трудящихся за свои права. IV. Работа международной конференции. V. Организация Объединенных Наций и другие международные организации.

При работе над справочником авторами были использованы тексты периодической печати, груды по соответствующим отраслям права и экономики, а также словари и другие справочные издания. Данный справочник представляет собой первый опыт создания пособия подобного типа и, естественно, не претендует на исчерпывающий характер.

Составляя справочник по тематическому принципу, авторы руководствовались стремлением дать начинающему переводчику возможность примерно представить себе общий круг лексики, с которой ему придется столкнуться в практической работе на конференциях неспециализированного типа. Само собой разумеется, что тематическое расположение материала вызывает такую трудность, как условность отнесения ряда терминов и словосочетаний к той или иной теме. Однако исходя из частотности тематического употребления включенных в справочник терминов и словосочетаний, а также своего личного опыта, авторы полагают, что такое деление вполне правомерно.

Автор английской части справочника считает своим долгом выразить глубокую благодарность преподавателям МГИМО доценту С. Н. Андрианову и С. В. Шевцовой, взявшим на себя труд познакомиться с ее содержанием и сделавшим ряд весьма ценных замечаний. В заключение несколько слов о пользовании справочником. Каждый помещенный в словаре термин или словосочетание (в том числе и те, которые начинаются с предлога) образует самостоятельную статью. Словарные статьи внутри каждого тематического раздела расположены в алфавитном порядке.

Косая скобка (/) употребляется для отделения взаимозаменяемых терминов-синонимов или синонимических словосочетаний. Точка с запятой используется для дифференциации относительно более отдаленных значений английского слова, соответствующих значениям многозначного термина, или словосочетания на русском языке. В круглых скобках () даются компоненты словосочетания, которые могут в нем присутствовать или быть опущены. Текст в круглых скобках, напечатанный курсивом, представляет собой дополнительные пояснения относительно употребления значения того или иного русского слова или словосочетания и их английских соответствий.

Все критические замечания и предложения о данном справочнике следует направлять по адресу:

Москва, И—90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издательство «Международные отношения».

I. ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ И МЕЖДУНАРОДНОЕ ПРАВО

DIPLOMATIC RELATIONS AND INTERNATIONAL LAW

«абсолютное оружие»» absolute weapon

автономный орган autonomous body/organ

агентура net-work of spies

агреман agrйment / agrйation

агрессивная война war of aggression

агрессивные действия acts of aggression

агрессивный блок aggressive bloc

агрессия aggression

агрессор aggressor

административное международное право international administrative law

аккредитовать accredit

акт агрессии act of aggression

акт доброй воли act of good will

акт капитуляции act of capitulation / instrument of surrender

активизироваться press forward/become more active

активность activity

активный нейтралитет active neutrality

актуальная проблема pressing problem

альтернат alternat

аннексировать annex

аннексия annexation

аннулировать соглашение abrogate/annul an agreement

антивоенные настроения anti-war sentiments/feeling

аншлюсс Anschluss

арбитр (третейскийсудья) arbitrator

арбитраж arbitration

арбитражная комиссия arbitration tribunal

аренда территории lease of territory

арендованная территория leased territory

арест имущества sequestration of property

атлантические ядерные силы Atlantic nuclear force

атомная война atomic war

атомное оружие atomic weapons

атомный шантаж atomic blackmail

атташе attachй

аудиенция audience

аутентичный текст authentic text

аэрофоторазведка reconnaissance photography

база base

бактериологическая война bacteriological / germ warfare

бактериологические средства войны bacteriological / germ weapons

бедствия войны scourge of war

беженцы refugees

безатомная зона atom-free zone

безгражданство

  1   2   3   4   5   6

Источник