Китайский или японский язык учить полезнее
你好! Привет!
Какой язык изучать: китайский или японский? Какой перспективнее? Какой из них легче, а какой сложнее? Какие трудности меня ожидают?
Да, изучением восточного языка можно заниматься не просто месяцами, а годами, а то и десятилетиями. Поэтому подобный выбор стОит того, чтобы подойти к нему более осознанно, и взяться за язык который у вас действительно получится выучить.
Итак, давайте разбираться.
Какой язык проще: Китайский или японский?
Безусловно, китайский.
Китайский проще для изучения, чем японский. Точка.
Почему?
Во-первых, китайский язык – один из самых логичных и понятных языков. И учить его – огромное удовольствие! Он простой (но не легкий, прошу заметить) и очень системный: логичное и понятное произношение, логичная система иероглифов, и конечно простая грамматика.
В китайском довольно простая грамматика – тут нет ни склонений, ни спряжений, ни рода, ни падежей. Важно запомнить порядок слов в предложении и основные конструкции, но их не так уж и много.
В японском же, наличие разветвленной грамматики сильно замедляет освоение языка. Слова в японском имеют разные формы, склоняются и спрягаются.
Плюс, дело усложняют пласты речи, когда одно и то же слово при разговоре с друзьями и с начальником будет звучать по-разному. И как вы понимаете в японском обществе, пронизанном традициями и этикетом, крайне важно уметь пользоваться как уважительной речью, так и простой разговорной. А овладеть keigo – уважительным японским языком – это практически как выучить новый язык с нуля.
Какие другие особенности стоит учитывать при выборе между китайским и японским?
♦ Тоны и произношение
Это, пожалуй, самая сложная часть в китайском. Тон есть у каждого слога в китайском языке. Их нужно осваивать с первых же занятий, что часто вызывает трудности у студентов, т.к. в русском языке тонов нет.
Игнорировать их нельзя. Во-первых, от них зависит не только смысл конкретного слова, т.к. в китайском много слов, которые различаются только тонами и могут вам казаться почти одинаковыми. А во-вторых, неправильные тоны могут поставить вас в неловкое положение, когда китайцы вообще не поймут, о чем вы говорите.
С другой стороны, сложно не значит невозможно. Изучать китайского следует начинать именно с произношения и тонов, и конечно, придется попотеть.
Но, как мы говорили выше – система китайского произношения – простая и понятная. Если вы будете встраивать этот навык постепенно, разберетесь и привыкнете к звукам, потом добавите тоны, и т.д. Пара-тройка месяцев, и все получится!
А если подкрепите свои усилия занятиями с преподавателями-носителями, то легко станете профи.
Японское произношение, напротив, легко дается русскоговорящим.
В японском есть тоническое ударение – оно тоже иногда участвует в различении смысла слов. Изучая его можно сделать свою речь на японском более естественной. Но в учебниках для русскоговорящих ему уделяется мало внимания.
Звуки японского, за небольшим исключением, встречаются в русском. Не придется полностью ломать свое произношение, да и носителям языка будет легче понять вас.
♦ Алфавит
Вернее, его отсутствие в китайском.
Да, в китайском языке нет алфавита, а есть система транскрипции Пиньинь (拼音 pīnyīn). Ее создали на основе латиницы и используют, чтобы научить читать детей и иностранцев. Поэтому встречается она в основном только в учебниках для иностранцев и в детской литературе.
В реальной жизни Пиньинь нигде не подписан. И если вы не знаете, как читаются иероглифы, для вас это может вызвать определенные сложности.
Опять же, как мы помним, сложно не значит невозможно. В 80% китайских иероглифах есть так называемые “фонетики”, зная которые вы можете легко прочитать большую часть текстов.
В японском, наоборот. Есть целых 2 алфавита – они используются вместе с иероглифами, а могут и заменять их.
Один – хирогана – используется для японских слов, а другой – катакана – для заимствованных.
♦ Заимствованные слова
В японском много заимствований – они пришли из английского и других европейских языков, “японизировав” свое звучание. Тем не менее, их очень легко узнать и запомнить.
Например, フォーク Fōku – вилка, от англ. Fork.
В китайском же языке, благодаря иероглифам – их емкости и логичности, очень мало заимствованных слов. Хотя, конечно, глобализация дает о себе знать, и в китайском появляется много интересных заимствований:
T恤 или 体恤 tǐxù – футболка, от англ. T-shirt
哦买尬的 òmǎigāde – Боже мой, от англ. Oh My God.
爬梯 pātì – Вечеринка, от англ. Party.
♦ Иероглифы
Различие и сходство китайских и японских иероглифов – это большая тема, и мы раскроем ее в отдельной статье.
Если говорить кратко, то китайский язык называют “Вратами во все восточные языки”. И если вы выучите китайский, то он станет вашей базой при изучении любого азиатского языка, в том числе и японского.
Дело в том, что китайские иероглифы пришли в Японию и развивались там еще с IV века н.э. В середине XX века, материковый Китай упростил иероглифы с целью распространить грамотность среди населения. А в Японии они сохранили свой традиционный вид.
Поэтому те же самые иероглифы в японском выглядят сложнее, чем упрощенные иероглифы, которые используются в материковом Китае
К примеру:
Китайский упрощенный – Японский традиционный:
车 – 車
飞 – 飛
机 – 機
В настоящее время в Японии используется около 1,5 – 2 тыс. иероглифов, которые похожи на китайские по написанию, и даже весьма отдаленно по произношению.
И все-таки… Какой язык выбрать?
Есть одна вещь, которая делает любой язык гораздо проще всех остальных и больше всего помогает в обучении – это любовь к стране и ее культуре, любовь и интерес к этому языку. С ней не страшны никакие сложности.
Особенно это касается восточных языков. Какой бы язык вы ни выбрали, его изучение потребует огромное количество времени, усилий, вовлеченности и любви.
Поэтому наш главный совет: Выбирайте тот язык, который вы любите!
Успешной практики!
∞
Светлана Хлуднева
P.S. Берегите себя!
Источник
В нас расцветает то, что мы питаем – таков вечный закон природы.
(Восточная мудрость)
Учить западные иностранные языки – уже давно модно и престижно. Мы впечатляем этими знаниями зарубежных друзей, без опаски путешествуем по континенту и взбираемся по карьерной лестнице, опережая конкурентов.
Если оглянуться в другую сторону – картина изменится. В другой стороне – восток, который, как известно, «дело тонкое».
Стереотипы мышления до сих пор заставляют думать, что в совершенстве овладеть языком восточной группы сможет только тот человек, который родился и вырос там.
А представителю западной страны придётся потратить не одну жизнь, чтобы освоить достаточное количество иероглифов, грамматику и фонетику.
А перед смельчаками – теми, кто всё-таки решился, встаёт вопрос: какой язык легче выучить: китайский или японский.
Что мы знаем о китайском?
Чтобы понять, сложно ли учить китайский, предлагаем вначале обратиться к прошлому.
Язык зародился за много лет до нашей эры. Сами жители этой страны относятся к нему трепетно, если не сакрально.
Лингвисты говорят о 8000 иероглифов, каждые из которых образуют ещё большее количество слов, словосочетаний, значений и даже предложений.
Пугаться этой цифры не стоит. Сегодня, чем больше Китай интегрируется в мировое сообщество – тем проще становится жителям других народов, а количество необходимых иероглифов для свободного общения и понимания сводится к трём тысячам символов.
Отдельно вашего внимания потребует структура китайского.
Во-первых, это связано с самим написанием иероглифов. Есть набор элементов, из которых «собирается» на бумаге иероглиф, специальный порядок написания этих элементов (какие детали иероглифа выписывают вначале, а какие – потом), и специфическая схема отражения их на бумаге (строго: слева направо и сверху вниз).
Во-вторых, аналогов китайской грамматики в мире не существует – она уникальна.
В-третьих – произношение. Чтение китайских иероглифов вслух не имеет ничего общего с их написанием. Нужно понимание смысла употребления иероглифа в отдельно взятых случаях и в каждой связке, чтобы правильно озвучить то, что написано. Транскрипция для других наречий, разумеется, тоже будет условной – фонетически китайский тоже сильно отличается от западных групп.
Что мы знаем о японском?
Несмотря на сложность, наречие «страны восходящего солнца» весьма популярно и в мире занимает 9 место по количеству людей его использующих. Это уже хороший ответ на вопрос, почему нужно учить японский.
История Японии окутана тайной, поэтому даже сейчас ученые часто спорят и не могут обозначить одну, наиболее вероятную версию возникновения.
Сложность заключается уже в том, что не до конца известно, откуда произошла сама японская нация. Принесли ли своё наречие на эти земли племена-завоеватели или оно уже зарождалось там, на островах древней Японии.
До того, как использовали первые иероглифы (к слову, заимствованные у китайской нации) – письменность как таковая начисто отсутствовала в Японии.
Набольшее влияние имели, конечно, культуры её «соседей» – Китая и Кореи. Тем не менее, встретить в японском можно и влияние западной культуры. Например, из Португалии в Японию были завезены не только первые в истории народа достижения технологического прогресса (кстати, именно современные японские учёные потом будут удивлять изобретениями в области роботостроения и техники), но и слова и выражения, которые прочно закрепились.
Кстати, именно появление печатных станков вынудило японцев упростить речь и максимально привести к общему виду. До этого момента в Японии существовало много диалектов.
Чем они похожи?
Главным (и, пожалуй, единственным!) сходством являются иероглифы. Их японцы «вывезли» из Китая, чтобы создать собственную письменность.
В большинстве своём эти знаки не претерпели изменений и сохранили значение и свойства в обоих наречиях.
Можно сказать, что они довольно сильно похожи между собой в письменном виде, а парадокс будет состоять в том, что совсем не похожи в устном.
То же самое явление встречается и в западных культурах. Англичане, немцы, французы, голландцы, датчане – используют во многом похожую азбуку, которая включает в себя пять-шесть уникальных букв, которых нет в других (например, в немецком или датском).
Но едва ли француз поймёт содержание голландского текста, а немец – без труда прочтёт что-либо на французском, если тот ему совершенно не знаком.
Таким образом, «общие» буквы – это ещё далеко не всё. Языки будут считаться родственными, но это не значит, что народы Азии говорят на едином языке, выучив который – можно спокойно путешествовать, жить и работать в любой из этих стран.
В чём их отличие?
Хотя японцы и заимствовали кое-что из китайского – слишком уж полагаться на это не стоит, поскольку в большинстве своём – это целая отдельная культура. Едва ли можно выучить русский или другой язык – по заимствованным иностранным словам.
Нельзя начать учить китайский, рассчитывая потом «заменить» его на корейский или японский. Сожалеем, но придётся признать, что у этих двух наречий даже языковые группы – разные.
И они отличаются практически во всём, кроме одного – использования ханьских иероглифов («ханьцзы» или «канцзы»), которые нация островов заимствовала исключительно для записи слов, но сам язык на основе этого развивался в совсем ином направлении в течение многих лет.
Самостоятельно возникли уже две так называемые «азбуки» – хирогана и катакана.
Это не две разных схемы, а скорее две составляющие одной.
С помощью катаканы записывают заимствованные из других языков слова или ту часть текста, которую необходимо выделить (как мы это делаем жирным шрифтом или курсивом).
Представьте себе «кирпичики» из которых вы строите стену – это и будет катакана.
Что касается хироганы – это «цемент». С её помощью записываются суффиксы, префиксы и другие части слова, чтобы изменить его или дополнить. Также, с помощью хироганы можно записывать те слова, для которых нет специальных отдельных иероглифов.
Какой же, всё-таки, сложнее?
Выяснив, что это два абсолютно разных языка, можем заявить, что они будут примерно равны. И неважно, задумали вы выучить японский самостоятельно с нуля или взялись за китайский для начинающих.
Любой иностранный язык (неважно, к какой группе он принадлежит) потребует от учащегося внимательности, ответственности, серьёзности и усилий.
Таким образом, если вы не знаете ни одного из них – нет такой «волшебной» таблетки, которая позволит в два счёта освоить, например, китайский, но при этом японский будет даваться сложнее. Или наоборот.
Нелегко придётся, пожалуй, если решитесь осваивать оба одновременно – ведь тогда вы, по сути, будете учить два разных (!) языка.
Кому какой нужен? Как выбрать и что учить?
Китай развивается семимильными шагами, поэтому всем, кто планирует получать образование за рубежом, получить хорошую должность или начать собственный международный бизнес – китайский будет абсолютно не лишним. Его также рекомендуется выбрать, если вы хотите быть на рынке ценным специалистом. Со знанием китайского языка можно получить хорошую профессию в сфере медиа, технологий, науки или дипломатии.
Последнее утверждение справедливо и для японского. К тому же, современная Япония находится на высоте по многим направлениям, и остаться здесь работать – самая настоящая мечта.
И в Китае, и в Японии крайне трепетно относятся к родному языку. Так что, если у вас далеко идущие планы в отношении одной из этих стран – придётся постараться. С другой стороны, в обеих странах заинтересованы в западных студентах и специалистах, поэтому тут можно встретить широкий выбор возможностей для изучения языка.
Оба кажутся сложными, потому что совершенно не похожи на то, к чему мы привыкли с детства (например, русский – родной, а в школе мы обычно учим французский и немецкий, реже – испанский или итальянский).
Таким образом, с азиатской группой мы встречаемся уже в сознательном возрасте, когда избавиться от «лингвистических» привычек уже намного труднее, ресурса времени для изучения – меньше, а информация в мире меняется быстрее, чем успеваешь под это подстроиться.
Но это не повод опускать руки, и уж тем более, не причина отказываться от изучения китайского
или японского. Лучший совет начинающим: начните! И у вас обязательно всё получится.
Источник
Довольно часто у любителей восточной культуры возникает вопрос о том, какой язык лучше выучить. Некоторым нравится китайский, другие хотят учить японский язык. В таких ситуация чаще всего возникает три вопроса:
- Какой язык лучше выучить: японский или китайский?
- Пригодится ли японский язык?
- Какой из языков сложнее?
Чтобы ответить на первый вопрос, необходимо отметить, что любой иностранный язык, будет бесполезен, если не найти ему применения. Как рассказал один из студентов, который проходил обучение в языковой школе в Японии, он раньше жил в небольшом городке b там практически не было ни китайцев ни японцев. Единственный раз, когда китайский язык был полезен для него – во время трудоустройства на достаточно престижную работу в китайский ресторан в Токио. Его взяли только потому, что он мог говорить на китайском языке. А вот получить работу переводчика он смог благодаря тому, что смог выучить японский язык. Таким образом, если бы он сам не пытался применить свои языковые навыки, изучение китайского, как собственно и японского, было бы столь же бесполезным, как изучение древнеанглийского.
В конечном итоге, необходимо определить финальную цель изучения иностранного языка. Если вы предпочитаете японскую культуру – начинайте изучать японский. Хотите вести бизнес в Китае – учите китайский. На каком языке вы бы не остановились, главное, что вы приобретаете, изучая иностранный язык – знания о другой культуре и лучшее понимание людей.
Что касается второго вопроса, то японский язык будет, безусловно, полезен, если вы хотите жить и работать в Японии (при этом без знания японского языка найти работу в Японии практически невозможно). Изучение японского также может принести свои дополнительные плюсы при трудоустройстве в японскую компанию, имеющую филиал в стране вашего проживания. Поэтому японский язык станет полезен в вопросах трудоустройства даже за пределами Японии.
И Китай, и Япония сами по себе являются экономическими державами. Изучение любого из этих языков не может быть бесполезным. Но прежде чем начать изучение языка, необходимо все хорошенько взвесить, учитывая приведенные советы. Знание японского языка, как и китайского – неоценимый навык для целеустремленного человека, который сыграет важную роль в жизни, особенно если речь идет о карьере.
Теперь последний вопрос. Китайский и японский языки одинаково сложны, но сложны по-разному. Китайская грамматика относительно интуитивна и логична. Но если вы решили изучать китайский язык, нужна хорошая память, потому что в этом языке много символов и идиом, которые нужно выучить. Китайский кажется проще, когда изучающий начинает развивать интуитивное понимание состава иероглифов.
По мнению многих студентов, проходивших обучение в языковой школе, японский язык легче, чем китайский. Но для новичков и японский язык довольно сложный. В дополнение к изучению сложной грамматики и уровней уважения, необходимо изучать кандзи, которые имеют различное произношение в зависимости от того, в каком контексте используются.
Выбор остается за вами, оба языка достойны внимания и оба очень интересны и полезны. Но если вы любите Японию больше, чем Китай, обязательно нужно выучить японский. Изучение этих языков доставит удовольствие, а если начать изучение в языковой школе в Японии, можно овладеть японским языком на достаточно высоком уровне.
Источник
Почитал оригинальную японскую книгу сам — дай почитать другому. · htb.su
Не могу ответить за китайский, не учил никогда, но для меня существенно легче было с японским языком, нежели с английским. То есть, если бы вы спросили, какой легче учить — английский или японский, то я бы ответил, что японский. Но думаю, тут я буду одинок и со мной многие не согласятся. Такая же ситуация с китайским. Кто-то легко выучит китайский, а кто-то не сможет его выучить. От человека зависит.
Ответы на похожие вопросы
Какой язык легче выучить китайский или японский? — 4 ответа, задан 15 апреля 2017
Японский.
Да, у него чуть сложнее грамматика и есть две слоговых азбуки в отличие от китайского, который ограничивается исключительно иероглифами, но есть несколько важных нюансов, доказывающих то, что китайский выучить всё же сложнее:
Система тонов. В китайском как минимум 4 тона: нисходящий, восходящий, ровный высокий и восходяще-нисходящий. Тон может в корне менять значение сказанного. Освоить эту систему довольно сложно.
Огромное количество диалектов. Два основных диалекта или, скорее, версий языка — мандаринский и кантонский китайский. Всего диалектов очень много и они вместе составляют 13 диалектных групп. Различаться могут вплоть до отсутствия взаимопонимания между говорящими на разных диалектах.
В японском же только один вариант литературного языка, а диалектных групп 7 — почти в 2 раза меньше.
- Сложные иероглифы. Как известно, японский использует кандзи, упрощенную версию китайских иероглифов — в то время как в Китае иероглифы существуют в двух версиях — упрощенной и традиционной. Традиционная версия ощутимо труднее для освоения.
Как бонус — если вы вдруг не знаете, как написать японское слово кандзи, вы можете использовать хирагану — одну из слоговых азбук. В Китайском подобную роскошь позволить себе не представляется возможным.
Ну и наконец, в пользу сложности японского говорит только его более сложная грамматика, однако сложна далеко не запредельно и вполне доступна. Поэтому сложности изучения китайского всё же перевешивают.
Китайцам в плане письма повезло немного больше. В японском у кандзи может быть под десяток чтений, даже исключая… Читать дальше
Какой язык легче выучить китайский или японский? — 4 ответа, задан 15 апреля 2017
С точки зрения письменности у китайского преимущество: японцы пишут в основном теми же китайскими иероглифами (в материковом Китае их упростили коммунисты, в Японии тоже была реформа иероглифов после Второй мировой войны). Однако, иероглифы не создавались китайцами для записи японских слов, и тут-то начинается куча проблем.
Поскольку китайский язык- изолирующий (т.е. в нём практически не развито словоизменение, соотношение между членами предложения передаётся их порядком в предложении плюс небольшим числом служебных слов), а японский — агглютинативный (т.е. имеет развитую грамматику со сложными правилами изменения слов), то японцы вынуждены использовать дополнительно к иероглифам слоговые азбуки хирагана (которой записывают в т.ч. грамматические частицы, приблизительные аналоги наших суффиксов и окончаний) и катакана (ей в основном записывают заимствованные слова). Так что японский текст от китайского отличить очень легко: если ровный строй иероглифов разбивается более простыми по очертаниям символами с закруглёнными или угловатыми формами, то это японский.
К тому же, китайское письмо логично: один иероглиф соответствует одному слогу. У японцев это вовсе не обязательно так: одному иероглифу, заимствованному когда-то из Китая, может соответствовать слово из нескольких слогов.
Таким образом, в дополнение к иероглифам японисту придётся осваивать целых две слоговые азбуки + более сложную грамматику и менее логичное соотношение между написанием и чтением иероглифов. Думаю, профессиональные востоковеды добавят ещё много подводных камней, возникших из-за того, что японский язык использует письменность, созданную для китайского.
С точки зрения произношения сказать труднее: в японском языке, в отличие от китайского, нет тонов, но всё равно фонетика непривычна для нас. Так что не думаю, что японский проще китайского.
P.S. Один из ответивших вспомнил про диалекты. На самом деле, и в китайском, и в японском существуют сильные диалектные различия, хотя в китайском они сильнее. Вот здесь иностранцы обсуждают различия между японскими диалектами: многие утверждают, что они существенно сильнее, чем в английском, не говоря уже про русский. Ну и самое главное, за рубежом учат в основном стандартные версии языков, основанные на столичных диалектах. Эти же версии используют в СМИ и школах на всей территории как Японии, так и КНР (в Гонконге многие предпочитают кантонский диалект официальному путунхуа, но в Гонконге также распространён английский).
Какой язык выгоднее учить — китайский или японский? — 1 ответ, задан 1 октября 2015
Однозначно, китайский!
На китайском разговаривают (по данным сайта Ethnologue на 2014 год wikipedia.org) 1 197 000 000 человек в 33 странах мира. Это очень много, большего количества носителей нет ни у одного языка). Японский же родной для 122 000 000 людей всего в 3х странах).
Китайский занимает 7 место в рейтинге используемости в интернете (2,4%) w3techs.com (японский — 4 место с 5%. Сомнительный повод к радости).
ВВП китайско-говорящих стран на 2010 год составлял 22,8% unicode.org сейчас он наверняка значительно выше. Процент «японского» ВВП на тот же 2010 — 5,6%.
И вообще, экономика Китайской Народной Республики — вторая (после США) экономика мира по номинальному ВВП, первая по ВВП по паритету покупательной способности (c 2014 года) tass.ru Япония по экономическим пунктам не сильно отстает от китайских, но зато распространенность его намного меньше.
Выбирайте китайский!
а может ли случиться так, что знание китайского из-за популярности языка будет не таким востребованным? например… Читать дальше
Насколько сложно учить японский язык русскому по сравнению с английским?
Почитал оригинальную японскую книгу сам — дай почитать другому. · htb.su
Ой не соглашусь, что английский легче. Некоторые пугаются иероглифики. Но не понимают, что учить иероглифы так же легко, как запоминать применимые в том же русском языке по сути иероглифы: 1, 2, 3, 4… в указанных цифрах есть логика — число углов в их оригиналах было: один угол, два угла, три угла (на почтовый конверт посмотрите — там сразу заметнее станет) и т.п. это же не буквы, а знаки, которые представляют в прочтении целые слова. В японских иероглифах тоже есть логика — ключи. И запоминать иероглифы тоже легко. А грамматика японского языка существенно легче.
Прочитать ещё 4 ответа
Можео ли выучить разговорный китайский за 2,5 года?
Пролетарий умственного труда.
месье, если вас запихнуть в китай, то вы разговорный выучите и за 2 с половиной месяца.
на уровне конечно, наших таджиков но всё таки.
выбора то не будет.
а за 2 с половиной года можно на языке уже абсолютно нормально говорить
Есть ли какие-то сходства между корейским и японским языком?
«ЕврАзия» – это языковой центр полного цикла: курсы 13 иностранных языков а Москве… · chinatutor.ru
Корейский и японский — языки, которые сильно отличаются друг от друга. Однако они также имеют и сходства:
· Обратный порядок слов в предложении — подлежащее, дополнение, сказуемое.
· Частицы ставятся после слова, к которому они относятся.
· Много лексики, заимствованной из китайского.
· «Хонорифики» — суффиксы, указывающие на различия в социальном статусе, отношение друг к другу, степень близости, половую принадлежность собеседников. Это специальные слова, которые используются, чтобы продемонстрировать различную степень вежливости во время общения с членами семьи, начальником, работниками магазинов и другими людьми.
Прочитать ещё 1 ответ
Источник