Полезные фразы на английском деловая переписка
Шпаргалка для деловой переписки, прохождения собеседования или публичного выступления на английском.
Бизнес-встреча или конференция
Эти выражения помогут вам успешно выступить и отстоять свою точку зрения в дискуссии.
- Let’s start with… — Давайте начнём с…
- The first item on the agenda is… — Первый пункт повестки дня…
- Before we move on, we should… — Прежде чем мы продолжим, мы должны…
- What is the main problem? — В чём заключается главная проблема?
- As I see it, the most important thing is… — На мой взгляд, самое важное…
- What do you mean by… — Что вы подразумеваете под…
- I don’t quite follow you. — Я не вполне вас понял.
- What should we do about it? — Как нам следует с этим поступить?
- Does anyone have any comments? — У кого-нибудь есть комментарии?
- Does everyone agree on that? — Все с этим согласны?
- I agree/I disagree. — Я согласен/Я не согласен.
- I suggest that… — Я предлагаю…
- You have a good point. — Вы привели веский аргумент.
- So, we’ve decided to… — Итак, мы решили…
- It was nice meeting you. — Я был рад встретиться с вами.
- I’m sorry, but I have to go now. — Простите, но мне уже пора.
- Thank you for the your time. — Спасибо за уделённое время.
- I’ll give you a call. — Я вам позвоню.
- How do I get in touch with you? — Как мне с вами связаться?
- Let me give you my business card. — Я оставлю вам свою визитку.
- Here’s my e-mail / office number. — Вот мой e-mail / рабочий номер.
- We’ll be in touch. — Мы будем на связи.
Презентация
Эти фразы могут пригодиться не только для работы, но и для поступления в иностранный вуз.
- Dear colleagues! — Уважаемые коллеги!
- Let me introduce myself. My name is… — Разрешите представиться. Меня зовут…
- The topic of my presentation is… — Тема моей презентации…
- I will take some… minutes of your time. — Я займу … минут вашего времени.
- So, first/To begin with/Let’s start with… — Итак, во-первых/Для начала/Начнем с…
- That completes/concludes/covers the first part of my presentation… — На этом заканчивается первая часть моей презентации.
- Let’s move on to the next part, which is… — Перейдём к следующей части, которая…
- Now I want to describe the development of the idea. — Теперь я хочу рассказать о появлении этой идеи.
- That brings me to…/So now we come to… — Таким образом, переходим к…
- I’d like to finish by emphasising the main point(s). — В завершение мне бы хотелось подчеркнуть основные моменты.
- Now I’d be very interested to hear your comments. — Я с интересом выслушаю ваши замечания.
- Thank you for your attention! — Благодарю вас за внимание!
Собеседование
Если вы проходите собеседование по Skype, не забудьте соответствующе одеться и продумать фон. И, конечно, стоит взять на заметку следующие выражения.
- I graduated from … university (college) in … — Я окончил … университет (училище) в …
- I handle stress easily. — Я легко справляюсь со стрессом.
- I am a team player. — Я командный игрок.
- I am good at multitasking. — Я хорошо работаю в условиях многозадачности.
- I manage my time well by planning out … — Я умею хорошо распределять время, планируя …
- I should be hired because I’m … — Я подхожу на эту должность, потому что …
- I have … years’ experience in the field. — У меня … лет опыта работы в этой сфере.
- I’m very attentive to detail. — Я уделяю много внимания деталям.
- I’m excited about this opportunity because … — Я очень рад получить эту возможность, поскольку …
- I want to further my career in … — Я хочу развивать свою карьеру в сфере …
- I am confident that I will be able to use my skills in … in the advertised post. — Я уверен, что смогу применить мои навыки на этой должности.
- I am sorry, could you repeat that please? — Прошу прощения, вы могли бы повторить это еще раз?
- When do you want me to start? — Когда мне начинать?
Деловая переписка
В письмах используется ещё более формальный язык, чем при встречах. Будьте точны и предельно вежливы, не шутите и не прикрепляйте лишние картинки. Обязательно укажите тему письма.
- Dear Mr (Ms)… — Уважаемый(ая) мистер (мисс) …
- Dear Sir/Madam. — обращение в случае, если вы не знаете имени и пола адресата.
- I am writing to inform you that … — Я пишу, чтобы уведомить вас …
- I am writing to enquire about … — Я пишу, чтобы узнать о …
- With reference to your letter … — Относительно вашего письма…
- Thank you for contacting us. — Спасибо, что вы с нами связались.
- In reply to your request, … — В ответ на ваш запрос, …
- I am interested in (obtaining / receiving) … — Я хотел бы получить …
- Could you possibly tell us / let us have … — Не могли бы вы сообщить нам…
- We are pleased to announce that … — Мы с удовольствием сообщаем, что …
- We regret to inform you that … — Мы с сожалением сообщаем …
- After careful consideration we have decided … — После тщательной оценки мы приняли решение …
- I would appreciate your immediate attention to this matter. — Я был бы очень признателен за ваше неотложное внимание к этому делу.
- I look forward to hearing from you. — Жду вашего ответа.
- Yours faithfully … — С уважением … (в том случае, если вам неизвестно имя адресата).
- I’m afraid it would not be possible to … — Боюсь, это невозможно …
- Yours sincerely … — С уважением …
Телефонный разговор
Телефонный разговор на английском — задача довольно сложная, ведь мы не видим ни мимику, ни жесты собеседника. К тому же часть слов из-за связи теряется. Знание элементарных фраз для таких случаев вам здорово поможет.
- Hello, this is … — Здравствуйте, это …
- Can I speak to …? — Могу я поговорить с …?
- Would you ask him to call me back? — Вы не могли бы попросить его перезвонить мне?
- Can I have extension 722? — Не могли бы вы соединить меня с номером 722 (внутренний номер)?
- Would you repeat that number, please? — Не могли бы вы повторить номер телефона?
- Would you spell that for me, please? — Не могли бы вы сказать это по буквам?
- Let me repeat to make sure I understand what you said. — Позвольте мне повторить, чтобы убедиться в том, что я правильно вас понял.
- Hold on just a moment, please. — Подождите минутку у телефона.
- I’m phoning to arrange a meeting. — Я звоню, чтобы договориться о встрече.
- I’d like to see Mr. … Is he free on Monday? — Я хотел бы встретиться с мистером … Он свободен в понедельник?
- Is he coming there soon? — Он скоро вернется?
- How about 2 o’clock? — Как насчёт 2 часов?
- Could you manage Monday? — У вас получится в понедельник?
Источник
Вы пишите деловые письма на английском каждый день? Или только изучаете азы официальной переписки на курсах по бизнес английскому? Наша подборка полезных фраз и выражений научит вас составлять правильные деловые письма на английском и поможет разнообразить вашу речь.
Благодаря деловому этикету общеизвестно, что клиентов нужно приветствовать в начале письма и прощаться в конце. Проблемы начинаются при составлении основной части письма? Как, к примеру, сказать заказчикам, что груз задерживается, или как намекнуть, что было бы неплохо получить деньги за оказанные услуги? Обо всем этом можно грамотно рассказать, если использовать правильные «заготовки» к различным ситуациям. С такими «заготовками» составление писем будет простой и приятной задачей.
Начало письма или как начать переписку на английском
В начале каждого делового письма, сразу после приветствия, вам необходимо объяснить, ради чего вы вообще все это пишите. Возможно, вы хотите что-либо уточнить, получить дополнительную информацию или же, к примеру, предложить свои услуги. Во всем помогут следующие фразы:
- We are writing — Мы пишем, чтобы…
- I am contacting you for the following reason… – Я пишу вам со следующей целью / Я пишу вам для того, чтобы…
- I would be interested in (receiving/ getting information) – Я был бы заинтересован в (приобретении/получении информации)
— to confirm … – подтвердить…
— to request … – запросить…
— to inform you that … – проинформировать вас, что…
— to enquire about … – узнать о…
Установление контактов или как сказать собеседнику откуда вы о нем знаете
Иногда стоит напомнить деловому партнеру, когда и как вы в последний раз виделись или обсуждали свое сотрудничество. Может быть, пару месяцев назад вы уже писали деловое письмо на эту тему, или, возможно, вы встретились на конференции неделю назад и тогда уже начали вести переговоры.
- Thank you for your letter regarding … – Спасибо за ваше письмо на тему….
- Thank you for your letter of May 30. – Спасибо за ваше письмо от 30 Мая.
- In reply to your request, … – В ответ на вашу просьбу..
- Thank you for contacting us. – Спасибо, что написали нам.
- With reference to our conversation on Tuesday… – Относительно нашего разговора во вторник…
- In reference with your recent letter – Что касается недавно полученного от вас письма…
- It was a pleasure meeting you in New-York last week. – Было очень приятно с вами встретиться в Нью-Йорке на прошлой неделе.
- I would just like to confirm the main points we discussed yesterday – Я хотел бы подтвердить основные пункты, которые мы вчера обсудили.
Выражение просьбы или как тактично попросить собеседника на английском
В деловых письмах иногда приходится о чем-то просить партнеров. Иногда вам нужна отсрочка, а иногда дополнительные образцы материала. Для выражения всего этого в деловом английском есть свои устоявшиеся фразы.
- We would appreciate it if you would … – Мы были бы очень признательны, если бы вы…
- Could you please send me/ tell us/ let us… – Не могли бы вы послать мне/сказать нам/ разрешить нам
- It would be helpful if you could send us … – Нам бы очень помогло, если бы вы могли нам послать…
- I would appreciate your immediate attention to this matter. – Я буду благодарен вашему безотлагательному вниманию по этому вопросу.
- We would be grateful if you could … – Мы были бы благодарны, если бы вы могли…
Жалобы на английском или как дать понять, что вы не довольны
К сожалению, часто бывает так, что нам что-то не понравилось. Но при составлении деловых писем мы не можем дать волю чувствам и прямым тестом сказать, что мы думаем о компании и ее услугах. Необходимо использовать деловой английский и аккуратно высказать свое недовольство. Так мы сможем сохранить делового партнера и немного выпустить пар. Стандартные фразы деловой переписки, которые в этом помогут:
- I am writing to complain about … – Я пишу, чтобы пожаловаться о…
- I am writing to express my dissatisfaction with … Я пишу, чтобы выразить свое недовольство в связи с …
- I am afraid there may be a misunderstanding… — Я боюсь, возникло непонимание…
- I understand it is not your fault, but… — Я понимаю, что это не ваша ошибка, но…
- We wish to draw your attention to … . – Мы хотим обратить ваше внимание на
…
Как сообщать плохие или хорошие новости в деловых письмах на английском
В бизнес переписке часто бывает так, что нам приходится огорчать клиентов. Стоит сделать это изящно, чтобы не разозлить партнера еще больше.
Плохие новости
- I am afraid that I must inform you that … – Я боюсь, что мы должны проинформировать вас, что…
- Unfortunately we cannot / we are unable to … — К сожалению, мы не можем/мы не в состоянии
- We regret to inform you that … — Мы с сожалением сообщаем вам, что…
- I’m afraid it would not be possible to … – Я боюсь, что будет невозможно…
- After serious consideration we have decided to …- После серьезного рассмотрения, мы решили, что…
Хорошие новости
К счастью, иногда все складывается удачно, и мы можем порадовать своих клиентов хорошими новостями
- We are pleased to announce that … – Мы с удовольствием сообщаем, что…
- It is our pleasure to announce that … — Имеем удовольствие сообщить, что…
- I am delighted to inform you that .. – Я с удовольствием информирую вас…
- You will be pleased to learn that … – Вы обрадуетесь, когда узнаете, что…
Извинения или как не разгневать клиента еще больше
Конечно, в бизнесе часто бывают накладки. И за них приходится извиняться именно вам. Будьте дружелюбны, войдите в положение собеседника. Помните, что лучше несколько раз извиниться, чем потерять ценного клиента.
- I regret any inconvenience caused by… Мы сожалеем о всех неудобствах, вызванных…
- Please accept our sincere apologies. – Пожалуйста, примите наши искренние извинения.
- I would like to apologize for the delay /inconvenience… – Я хочу извиниться за задержку/неудобство
- Once again, please accept my apologies for … – Еще раз примите мои извинения за…
Деньги или как показать партнеру, что пришло время платить
Иногда хочется написать прямым текстом, что пришло время платить. Но в бизнес-переписке так поступать нельзя. Вместо этого приходится употреблять более мягкие конструкции, за которыми стоит все тот же жесткий вопрос.
- According to our records … – Согласно нашим записям…
- Our records show that we have not yet received payment of … – Наши записи показывают, что мы еще не получили оплату за…
- We would appreciate if you cleared your account within the next days. – Мы будем благодарны, если вы рассчитаетесь в ближайшие несколько дней.
- Please send payment as soon as possible/ promptly – Пожалуйста, вышлите нам оплату как можно скорее.
Вежливость в переписке или как намекнуть на новые встречи
С бизнес-партнерами не стоит прощаться окончательно. Даже после окончания проекта, вам лучше сохранить отношения для следующих заказов.
До скорой связи
В конце деловых писем на английском зачастую будет уместно между строк напоминать партнеру, когда вы в следующий раз ждете от него информации.
- I look forward to seeing you next week. – Жду нашу встречу на следующей неделе
- Looking forward to receiving your comments, — С нетерпением жду ваши комментарии.
- I look forward to meeting you on the (date). – Жду нашу с вами встречу (дата).
- An early reply would be appreciated. – Я буду признателен за ваш быстрый ответ
До новой встречи
После удачного заказа стоит написать заказчику небольшое письмо на английском, сообщающее о том, что вы не против нового проекта с ним.
- I would be happy to have an opportunity to work with your firm again. – Я буду рад возможности снова поработать с вашей фирмой.
- We look forward to a successful working relationship in the future. – Мы будем рады успешным рабочим взаимоотношениям в будущем.
- We would be pleased to do business with your company. – Мы с радостью будем иметь бизнес с вашей компанией.
Конечно, деловой английский – это не всегда легко. К счастью, наша подборка бизнес-фраз должна существенного облегчить вашу задачу. Теперь на составление письма у вас уйдет намного меньше времени. Так что выбирайте нужные фразы, дополняйте своей информацией и радуйте начальника красивыми бизнес-письмами на английском языке.
Комментарии
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте
или Facebook.
Источник
731.jpg»>
Деловая переписка на английском требует особого внимания, в том числе и ко многим деталям. Мы собрали выражения, которые помогут начать письмо, проявить вежливость и структурировать изложить свою мысль.
Приветствие
• Dear Mr … – Уважаемый мистер …
• Dear Ms … – Уважаемая мисс …
• Dear Sir – обращение в случае, если вы не знаете имени адресата
• Dear Madam – обращение в случае, если вы не знаете имени адресата
• Dear Sir /Madam – обращение в случае, если вы не знаете имени и пола адресата
Начало
• I am writing to inform you that … – Я пишу, чтобы уведомить вас …
• I am writing to confirm … – Я пишу, чтобы подтвердить …
• I am writing to enquire about … – Я пишу, чтобы узнать о …
• I am contacting you for the following reason … – Я пишу вам по следующей причине…
• I received your address from (name) and would like to … – Ваш адрес мне дал (имя) и я хотел бы …
• With reference to your letter of 8 June, I … – Относительно вашего письма от 8 июня, я …
• Thank you for your letter. – Спасибо за ваше письмо.
• Thank you for contacting us. – Спасибо, что вы с нами связались.
• In reply to your request, … – В ответ на ваш запрос, …
• Thank you for your letter regarding … – Спасибо за ваше письмо касательно …
• With reference to our telephone conversation yesterday … – В связи/в контексте нашего вчерашнего разговора по телефону …
• Further to our meeting last week … – В продолжение нашей встречи, состоявшейся на прошлой неделе…
• It was a pleasure meeting you in … last month. – Для меня была большим удовольствием наша встреча в … в прошлом месяце.
Читайте еще:43 полезных выражения для телефонных разговоров на английском
Запрос/просьба
• I would be grateful if you could … – Я был бы очень благодарен, если бы вы могли…
• Could you please send me … – Не могли бы вы прислать мне …
• I am interested in (obtaining / receiving) … – Я хотел бы получить …
• Could you possibly tell us / let us have … – Не могли бы вы сообщить нам…
• In addition, I would like to receive … – Кроме того, я хотел бы получить …
• It would be helpful if you could send us … – Было бы очень полезным, если бы вы могли прислать нам …
Сообщение
• We are pleased to announce that … – Мы с удовольствием сообщаем, что …
• I am delighted to inform you that … – Мне приятно сообщить вам, что …
• You will be pleased to learn that … – Вам будет приятно узнать, что …
• We regret to inform you that … – Мы с сожалением сообщаем …
• After careful consideration we have decided … – После тщательной оценки мы приняли решение …
• I’m afraid it would not be possible to … – Боюсь, это невозможно …
• Unfortunately we cannot / we are unable to … – К сожалению, мы не можем / мы не в состоянии …
Читайте еще:Hello, HR: 44 полезные фразы, чтобы написать сопроводительное письмо на английском языке
Жалобы
• I am writing to express my dissatisfaction with … – Я пишу, чтобы выразить свое неудовлетворение …
• I am writing to complain about … – Я пишу, чтобы пожаловаться …
Заключительная часть
• I would appreciate your immediate attention to this matter. – Я был бы очень признателен за ваше неотложное внимание к этому делу.
• Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. – Если вам понадобится дополнительная информация, без сомнений связывайтесь со мной.
• If you require any further information, feel free to contact me. – Если Вам понадобится дополнительная информация, без сомнений связывайтесь со мной.
• I look forward to hearing from you. – Жду вашего ответа.
• Yours sincerely … – С уважением …
• Yours faithfully … – С уважением … (в том случае, если вам неизвестно имя адресата)
• Best regards … – С наилучшими пожеланиями …
По материалам Good Luck IELTS, Speakspeak.
Читайте еще:Small talk: 30 полезных фраз, чтобы начать разговор на английском
rabota.ua
Источник
Мы живем в век информационных технологий, поэтому вся наша жизнь так или иначе связана с компьютерной техникой, Интернетом. Например, вряд ли найдется фирма, сотрудники которой не ведут электронную переписку с другими организациями. Если ваша компания имеет партнеров за рубежом, то ее работники должны владеть правилами написания делового письма (на родном языке и на иностранном), которые включают не только использование специфической лексики, стиля, но и определенный формат, которого следует придерживаться.
Итак, давайте посмотрим, как следует писать деловое письмо (business letter). Как правило, в официальном письме выделяют три блока:
— Вступление/ Introduction
В этой части письма формулируется цель его написания.
— Основная часть письма/ Body of the letter
В среднем, это два-четыре абзаца, в которых автор письма информирует получателя, задает ему вопросы, отвечает на вопросы получателя, содержащиеся в предыдущем письме.
— Заключительная часть/ Conclusion
В этой части письма содержится информация о последующих действиях получателя, предложенных отправителем, информация о будущих контактах.
АДРЕСАТ/ ADDRESSEE
Текст начинается с обращения к адресату (addressee).
Отправитель может знать имя получателя письма, в этом случае обращение может выглядеть следующим образом:
Dear Mr. Robinson,
Dear Mrs. Seefob,
Dear Ms. Ching,
Dear Prof. Chensky,
После имени получателя ставится запятая.
Если вы не знаете имя получателя, начните письмо с одной их следующих фраз:
To whom it may concern,
Dear Sir,
Dear Madam,
Dear Sir/Madam,
В этом случае также ставится запятая.
Если ваш адресат – коллективное лицо, то обращение выглядит следующим образом:
Dear all,
Dear Colleagues,
Dear Marketing Team,
ТЕЛО ПИСЬМА/ BODY OF THE LETTER
Основанная часть письма может включать элементы официального стиля (formal style), стилистически нейтральный словарь и профессиональную лексику. Также следует обратить внимание на клише, которые традиционно используются в деловой переписке.
Очень важно помнить, что в официальных письмах не допускаются сокращения типа:
Don’t – do not, isn’t – is not won’t – will not haven’t – have not и т.д.
ВСТУПИТЕЛЬНЫЙ АБЗАЦ /OPENING PARAGRAPH
Вступительный абзац предполагает указание цели написания письма, в нем также может быть выражена благодарность за полученное ранее письмо или какие-либо действия адресата. Можно воспользоваться следующими клише:
I am writing to … — Я пишу, чтобы…
I am writing to confirm… — Я пишу, чтобы подтвердить…
Thank you for contacting us… — Благодарим Вас за то, что написали нам…
Thank you for your letter dated… — Благодарю Вас за письмо от (дата)…
With reference to your e-mail… — В ответ на Ваше электронное письмо…
This is to confirm that…— Настоящим подтверждаем, что
БЛАГОПРИЯТНЫЕ ИЗВЕСТИЯ/ GOOD NEWS
Если вам необходимо сообщить адресату какую-либо положительную информацию, воспользуйтесь следующими фразами:
We are delighted to confirm…— Нам очень приятно подтвердить…
We are pleased to tell you… — Нам приятно сообщить Вам…
You will be happy to know… — Вам будет приятно узнать…
НЕГАТИВНЫЕ НОВОСТИ/ BAD NEWS
Информация негативного характера вводится предельно корректно:
We regret to inform you… — Мы с сожалением сообщаем Вам…
I am sorry, but… — Приношу свои извинения, но…
I am sorry to say that… — С сожалением сообщаю Вам, что…
I am afraid that we will not be able to…— Я боюсь, что мы не сможем…
ЗАПРОС ИНФОРМАЦИИ/ REQUESTING INFORMATION
Если вам требуется определённая информация от адресата, вы можете запросить ее таким образом:
We would appreciate it, if you could… — Мы были бы Вам признательны, если бы Вы могли…
Could you…? – Не могли бы Вы…?
Please let us know…— Пожалуйста, сообщите нам…
ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПОМОЩИ/ OFFERING HELP
В некоторых случаях вам приходится предлагать свою помощь адресату. Для этого можно воспользоваться следующими клише:
We would be happy to help you with… — Мы были бы рады помочь Вам с…
Would you like us to…? – Не хотели бы Вы, чтобы…?
ИЗВИНЕНИЯ/ SAYING SORRY
В определенных ситуациях отправителю письма приходится приносить извинения:
We must apologize for… — Мы должны извиниться за…
We deeply regret that… — Мы глубоко сожалеем, что…
We apologize for any inconvenience… — Мы приносим извинения за какие-либо неудобства…
Please accept my sincere apologies for… — Пожалуйста, примите мои самые искренние извинения за…
ПРИКРЕПЛЕННЫЕ ФАЙЛЫ/ ATTACHING FILES
Деловая корреспонденция предполагает не только отправление самого письма, но и текстовых или иных файлов, которые прикрепляются к письму, о чем следует сообщить в тексте письма:
Please find attached the files… — Ниже прилагаются файлы…, Смотрите в приложении…
I am attaching the following files… — Направляю Вам файлы…, К настоящему прилагается…
ЗАКЛЮЧЕНИЕ/ CLOSING REMARKS
Изложив всю необходимую информацию, вы должны перейти к заключительной части письма, сформулировав ваши дальнейшие контакты с адресатом:
Do not hesitate to contact us if you require any further… — Свяжитесь с нами незамедлительно, если Вам необходимы дальнейшие…
If you have any questions, please feel free to contact us… — Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, обращайтесь к нам.
Thank you for your help. – Благодарим Вас за помощь.
I look forward to hearing from you. – С нетерпением жду от Вас сообщений.
We look forward to seeing/meeting you. – Мы с нетерпением ждем встречи с Вами.
ПОДПИСЬ/ SIGNATURE LINE
Подписывая текст письма, укажите свое имя, желательно его полную форму. Также необходимо указать должность и контактную информацию. Фразу «Yours sincerely» («Sincerely») следует писать в том случае, если в начале письма вы указали имя адресата.
В остальных случаях выбор клишированной фразы определяется характером ваших отношений с адресатом. В таблице представлены три группы клише – от официального стиля до полуофициального и неофициального:
Type | Formal | Semi-formal | Informal |
Business | With gratitude, Kindest regards, Sincerely, Thank you, Regards, | Best, Yours truly, Cordially, Yours respectfully, Wishing you well, | Thanks, Regards, Best wishes, Take care, Until next time, |
Ниже выбранной вами фразы пишется имя и должность отправителя. Например,
Sincerely,
Angela Dooning
Administrative Assistant
Вот пример официального письма, написанного в соответствии с требованиями к деловому письму:
Мы надеемся, что рекомендации по написанию делового письма и примеры, иллюстрирующие эти правила, окажутся полезными и вы непременно воспользуетесь ими.
Источник