Полезные фразы на английском в письме

Полезные фразы на английском в письме thumbnail

Как обещал в предыдущей статье, касавшейся
принципов и стратегии сдачи ЕГЭ по английскому языку в целом, остановлюсь более подробно на письменной части экзамена. Она достаточно проста для «физиков» и может вызывать отторжение у
«лириков» и вообще у людей с ярко выраженным «нашенским» менталитетом, поскольку мы терпеть не можем всякие правила, структуры и законы и считаем, что они существуют исключительно для того, чтобы
их нарушать. Если в литературе образ Раскольникова ещё куда ни шло, то на английском ЕГЭ, тем более письменном, любое отступление от указанных норм равносильно провалу. Зато если вы не станете
брыкаться, а внимательно прочитаете эту статью и удосужитесь кое-что из неё тупо запомнить и выучить наизусть, письменная часть экзамена покажется вам «куском пирога» (если вы понимаете, о чём
я).

Итак, в задании № 1 (оно же, кажется, считается номером 39, но не суть, you can’t miss it в любом случае) вы получили отрывок из письма
некоего друга, в котором тот рассказывает что-то из своей жизни. Вы должны написать ответное письмо. Кстати, не воротите сразу нос и не говорите, мол, сегодня писем уже никто не пишет. Во-первых,
пишет. Во-вторых, письмо, по сути, ничем не отличается от привычных и-мейлов. Поэтому не верещите, а читайте, пожалуйста, дальше…

Главное, повторяю, правильная структура. Она элементарна, поэтому вот вам ваш скелет:

Адрес. Если вы живёте в Москве или почему-то мечтаете в ней жить, хотя я бы тут не задерживался, если бы не родился, то в правом верхнем углу пишите лаконично:

Moscow

Russia

Больше ничего не пишите.

Дата. Ровно под адресом, обязательно пропустив строчку, пишите дату в любом из предложенных ниже форматов:

August 5th 2017

5 August 2017

5/08/17

Рекомендую первые два способа написания, поскольку они считаются за 3 слова, тогда как последний вариант зачтётся вам как одно.

Обращение. Всегда вот в таком формате:

Dear + имя по заданию + ,

Никаких вольностей, никаких Hi, только так, с запятой на конце и никак иначе.

Благодарность. Снова пропускаете строчку и пишите что-нибудь типа:

Thanks (a lot) for your (last) letter.

I was glad to get your letter.

It was great to hear from you!

Это письмо личного характера, поэтому разные a lot вместо академического very much допускаются.

Извинение. Следующим предложением (без отступления) пишите какую-нибудь вежливую чушь типа:

Sorry I haven’t answered earlier but I was really busy with my school.

Sorry I haven’t written earlier but…

Sorry I haven’t been in touch for so long for so long but…

Многоточия здесь означают, что вы сами дописываете какую-нибудь причину задержки. Не бойтесь фантазировать.

Связка. Чтобы плавно перейти к «разбору полётов», хорошо написать что-нибудь из разряда I’m glad you’re OK! (если из его отрывка понятно, что с ним всё в порядке),
либо какое-нибудь I miss you greatly! (если друг вам пишет, зажав ручку зубами, из больницы).

Вопрос-ответ. Правило простое: сколько вам задано вопросов, столько должно быть ответов. Например:

Друг: What extreme sports would you like to try, if any, and why? 

Вы: I’d like to try rafting, because it implies a well coordinated team work, good reaction and nerves of steel.

Разумеется, придумайте своё, чтобы у всех, кто читает мои опусы, на экзамене не оказались одинаковые ответы.

Второе простое правило: что в вопросе, то и в ответе. Если друг вас спрашивает так:

What would you do if you were me?

… вы совершенно спокойно начинаете:

If I were you, I would…  

… и дальше пишите глагольный вариант вашего действия, либо, если совсем лень и вы с другом согласны, дописываете do the same.

На вопросы можно отвечать в произвольном порядке, главное, чтобы порядок этот был логичен и связан.

Вопросы. Их нужно задать в количестве трёх штук. Внимательно прочтите задание. Если там сказано, например, about his last
vacation, не надо спрашивать, где он любит отдыхать вообще или куда собирается отправиться в следующий раз, если у родителей вдруг появятся
лишние деньги. Имейте в виду, что разные типы вопросов, из которых вы наверняка знаете общий, специальный и альтернативный, поощряются, хотя и не являются обязательными. Можете ограничиться всеми
специальными, но я бы на вашем месте разнообразил.

Завершение. Тут вы пишите, почему вынуждены закругляться. Выучите три дежурных варианта:

Well, I’d better go now as I have to do my homework

Anyway, I have to go now: my Mum asked me to help her with our dinner

Actually, I’ve got to go now! It’s time for my favourite TV show

Будущая радость. Просто выразите одной фразой, что не против получать от друга письма и впредь:

Write (back) soon!

Take care and keep in touch!

Сan’t wait to hear from you!

В скобках, кстати, я указываю факультативные варианты, то есть, либо вы взятое в них слово выбрасываете, либо пишите, но тогда выбрасываете скобки. Не сглупите.

Финал. С новой строки пишите любой из вариантов:

Love,

Lots of love,

Best wishes,

Best regards,

Главное – не забудьте поставить запятую. Без неё с вас снимут 1 балл. Не знаете, какой выбрать, выбирайте Best wishes и не мудрите.

Подпись. Она ставится строчкой ниже, под пожеланием. Пишите только своё имя, без фамилии и без запятой.

Всё. Готово. Можно переходить к эссе, о котором я напишу в следующий раз. Если вам лень самим рыскать по интернету, вот в качестве образца типичное задание «Письмо другу»:

Задание:

You have received a letter from your English-speaking pen-friend who writes

… Last summer my parents and I went hiking to the mountains. We spent the whole week together and enjoyed it very much. How often do you take active
holidays? Who do you think is the best company for you? What extreme sports would you like to try, if any, and why?

Last month our English class got an interesting project. We wrote a paper about interesting events in the past of our country …

Write a letter to Tom. In your letter answer his questions, ask 3 questions about his project paper. Write 100-140 words.

Ответ:

Moscow

 Russia

August 5th 2017

Dear Tom,

Thanks for your letter. Sorry I haven’t answered earlier but I was busy with my school project. Hope you didn’t have accidents while hiking!

As for me, I don’t have much time on active holidays because I have a lot of homework. My family is more the stay-at-home sort, so I can’t spend the time with them somehow actively. My company
is my friend and, you know, our trips are usually very jolly. I’d like to try rafting this spring, because it implies a well coordinated team work, good reaction and nerves of steel.

Anyway, you’ve mentioned a project. Do you like writing about events of the past? What events did you choose for your project? Are they from the same historical period?

I’d better go now as my Dad wants me to help him with is car. Write soon!

Love,

Ann

Если чувствуете, что всё-таки не справитесь без репетитора, записывайтесь на занятия.

Удачи!

Частный репетитор по английскому языку

Источник

Вы пишите деловые письма на английском каждый день? Или только изучаете азы официальной переписки на курсах по бизнес английскому? Наша подборка полезных фраз и выражений научит вас составлять правильные деловые письма на английском и поможет разнообразить вашу речь.
delovoe pis'mo angliiskii yazuk

Благодаря деловому этикету общеизвестно, что клиентов нужно приветствовать в начале письма и прощаться в конце. Проблемы начинаются при составлении основной части письма? Как, к примеру, сказать заказчикам, что груз задерживается, или как намекнуть, что было бы неплохо получить деньги за оказанные услуги? Обо всем этом можно грамотно рассказать, если использовать правильные «заготовки» к различным ситуациям. С такими «заготовками» составление писем будет простой и приятной задачей.

Начало письма или как начать переписку на английском

В начале каждого делового письма, сразу после приветствия, вам необходимо объяснить, ради чего вы вообще все это пишите. Возможно, вы хотите что-либо уточнить, получить дополнительную информацию или же, к примеру, предложить свои услуги. Во всем помогут следующие фразы:

  • We are writing — Мы пишем, чтобы…
  • — to confirm … – подтвердить…
    — to request … – запросить…
    — to inform you that … – проинформировать вас, что…
    — to enquire about … – узнать о…

  • I am contacting you for the following reason… – Я пишу вам со следующей целью / Я пишу вам для того, чтобы…
  • I would be interested in (receiving/ getting information) – Я был бы заинтересован в (приобретении/получении информации)
Читайте также:  Миндаль жареный и не жареный что полезней

Установление контактов или как сказать собеседнику откуда вы о нем знаете

Иногда стоит напомнить деловому партнеру, когда и как вы в последний раз виделись или обсуждали свое сотрудничество. Может быть, пару месяцев назад вы уже писали деловое письмо на эту тему, или, возможно, вы встретились на конференции неделю назад и тогда уже начали вести переговоры.

  • Thank you for your letter regarding … – Спасибо за ваше письмо на тему….
  • Thank you for your letter of May 30. – Спасибо за ваше письмо от 30 Мая.
  • In reply to your request, … – В ответ на вашу просьбу..
  • Thank you for contacting us. – Спасибо, что написали нам.
  • With reference to our conversation on Tuesday… – Относительно нашего разговора во вторник…
  • In reference with your recent letter – Что касается недавно полученного от вас письма…
  • It was a pleasure meeting you in New-York last week. – Было очень приятно с вами встретиться в Нью-Йорке на прошлой неделе.
  • I would just like to confirm the main points we discussed yesterday – Я хотел бы подтвердить основные пункты, которые мы вчера обсудили.

Выражение просьбы или как тактично попросить собеседника на английском

В деловых письмах иногда приходится о чем-то просить партнеров. Иногда вам нужна отсрочка, а иногда дополнительные образцы материала. Для выражения всего этого в деловом английском есть свои устоявшиеся фразы.

  • We would appreciate it if you would … – Мы были бы очень признательны, если бы вы…
  • Could you please send me/ tell us/ let us… – Не могли бы вы послать мне/сказать нам/ разрешить нам
  • It would be helpful if you could send us … – Нам бы очень помогло, если бы вы могли нам послать…
  • I would appreciate your immediate attention to this matter. – Я буду благодарен вашему безотлагательному вниманию по этому вопросу.
  • We would be grateful if you could … – Мы были бы благодарны, если бы вы могли…

Жалобы на английском или как дать понять, что вы не довольны

К сожалению, часто бывает так, что нам что-то не понравилось. Но при составлении деловых писем мы не можем дать волю чувствам и прямым тестом сказать, что мы думаем о компании и ее услугах. Необходимо использовать деловой английский и аккуратно высказать свое недовольство. Так мы сможем сохранить делового партнера и немного выпустить пар. Стандартные фразы деловой переписки, которые в этом помогут:

  • I am writing to complain about … – Я пишу, чтобы пожаловаться о…
  • I am writing to express my dissatisfaction with … Я пишу, чтобы выразить свое недовольство в связи с …
  • I am afraid there may be a misunderstanding… — Я боюсь, возникло непонимание…
  • I understand it is not your fault, but… — Я понимаю, что это не ваша ошибка, но…
  • We wish to draw your attention to … . – Мы хотим обратить ваше внимание на

Как сообщать плохие или хорошие новости в деловых письмах на английском

В бизнес переписке часто бывает так, что нам приходится огорчать клиентов. Стоит сделать это изящно, чтобы не разозлить партнера еще больше.

Плохие новости

  • I am afraid that I must inform you that … – Я боюсь, что мы должны проинформировать вас, что…
  • Unfortunately we cannot / we are unable to … — К сожалению, мы не можем/мы не в состоянии
  • We regret to inform you that … — Мы с сожалением сообщаем вам, что…
  • I’m afraid it would not be possible to … – Я боюсь, что будет невозможно…
  • After serious consideration we have decided to …- После серьезного рассмотрения, мы решили, что…

Хорошие новости

К счастью, иногда все складывается удачно, и мы можем порадовать своих клиентов хорошими новостями

  • We are pleased to announce that … – Мы с удовольствием сообщаем, что…
  • It is our pleasure to announce that … — Имеем удовольствие сообщить, что…
  • I am delighted to inform you that .. – Я с удовольствием информирую вас…
  • You will be pleased to learn that … – Вы обрадуетесь, когда узнаете, что…

plohie i horoshie novosti

Извинения или как не разгневать клиента еще больше

Конечно, в бизнесе часто бывают накладки. И за них приходится извиняться именно вам. Будьте дружелюбны, войдите в положение собеседника. Помните, что лучше несколько раз извиниться, чем потерять ценного клиента.

  • I regret any inconvenience caused by… Мы сожалеем о всех неудобствах, вызванных…
  • Please accept our sincere apologies. – Пожалуйста, примите наши искренние извинения.
  • I would like to apologize for the delay /inconvenience… – Я хочу извиниться за задержку/неудобство
  • Once again, please accept my apologies for … – Еще раз примите мои извинения за…

Деньги или как показать партнеру, что пришло время платить

Иногда хочется написать прямым текстом, что пришло время платить. Но в бизнес-переписке так поступать нельзя. Вместо этого приходится употреблять более мягкие конструкции, за которыми стоит все тот же жесткий вопрос.

  • According to our records … – Согласно нашим записям…
  • Our records show that we have not yet received payment of … – Наши записи показывают, что мы еще не получили оплату за…
  • We would appreciate if you cleared your account within the next days. – Мы будем благодарны, если вы рассчитаетесь в ближайшие несколько дней.
  • Please send payment as soon as possible/ promptly – Пожалуйста, вышлите нам оплату как можно скорее.

Вежливость в переписке или как намекнуть на новые встречи

С бизнес-партнерами не стоит прощаться окончательно. Даже после окончания проекта, вам лучше сохранить отношения для следующих заказов.

До скорой связи

В конце деловых писем на английском зачастую будет уместно между строк напоминать партнеру, когда вы в следующий раз ждете от него информации.

  • I look forward to seeing you next week. – Жду нашу встречу на следующей неделе
  • Looking forward to receiving your comments, — С нетерпением жду ваши комментарии.
  • I look forward to meeting you on the (date). – Жду нашу с вами встречу (дата).
  • An early reply would be appreciated. – Я буду признателен за ваш быстрый ответ

До новой встречи

После удачного заказа стоит написать заказчику небольшое письмо на английском, сообщающее о том, что вы не против нового проекта с ним.

  • I would be happy to have an opportunity to work with your firm again. – Я буду рад возможности снова поработать с вашей фирмой.
  • We look forward to a successful working relationship in the future. – Мы будем рады успешным рабочим взаимоотношениям в будущем.
  • We would be pleased to do business with your company. – Мы с радостью будем иметь бизнес с вашей компанией.

Конечно, деловой английский – это не всегда легко. К счастью, наша подборка бизнес-фраз должна существенного облегчить вашу задачу. Теперь на составление письма у вас уйдет намного меньше времени. Так что выбирайте нужные фразы, дополняйте своей информацией и радуйте начальника красивыми бизнес-письмами на английском языке.

busines angliiskii

  • Шутикова Анна
  • Комментарии

    Оставить комментарий

    Для комментирования необходимо войти через Полезные фразы на английском в письме Вконтакте
    или Полезные фразы на английском в письме Facebook.

    Источник

    Бывает, что по роду деятельности нужно состоять в деловой переписке (с партнерами, заказчиками, поставщиками и т.д.). Поначалу все ломают голову над завершением своего письма — какую фразу использовать перед именем, использовать официальные слова или не очень, имя+фамилия или фамилия+имя и прочее. Я составила небольшой список, который разрешит все наши трудности.

    Photo by Álvaro Serrano on Unsplash

    Для порядка напомню, что английское письмо имеет четкую структуру и подпись — только завершающая его часть.

    В начале письма мы обязательно ставим приветствие — в зависимости от тона и назначения это может быть «Dear Sir/Madam» (если мы не знаем имя человека) или «Dear (имя)». В личных сообщениях друзьям или родственникам все проще и без лишних расшаркиваний — можно ограничиться простым «Hi (имя)».

    Но сегодня мы поговорим о подписи к рабочим, или деловым, письмам. Я по долгу службы общаюсь на английском каждый день и две трети этого общения проходит посредством электронной почты. Чтобы сэкономить время я создала себе два шаблона подписи: официальная и, что называется, «попроще».

    В официальной подписи я указала самый деловой вариант фразы «с уважением», полное имя, полный почтовый адрес организации, в которой работаю, а также телефоны и прочую контактную информацию:

    Yours sincerely,

    (имя+фамилия)

    (должность)

    (наименование организации)

    (почтовый адрес организации)

    Tel/fax: (номер телефона)

    Сайт организации в интернете

    Подпись «попроще» — для писем людям, с которыми я знакома и часто обмениваюсь электронными сообщениями. Такая подпись включает только неофициальный вариант пожелания «всего наилучшего» и мое имя:

    Kind regards,

    (имя+фамилия)

    А теперь перейдем ко всяческим «бест вишез» в подписи.

    Читайте также:  Полезно знать схемы мошенничества на olx

    Структура подписи в деловом английском письме похожа на русскую:

    С уважением (или один из вариантов),

    Имя Фамилия (! всегда в этом порядке)

    Особенность английского письма в том, что это самое «с уважением» может быть выражено огромным количеством словосочетаний.

    В официальном письме незнакомому человеку следует подписаться одной из этих фраз:

    • Yours faithfully — с уважением (!если в начале письма было «Dear Sir(s)/Madam и прочее)
    • Yours sincerely — искренне Ваш (!если в начале письма обращались к человеку по имени)
    • Yours truly — С уважением, преданный Вам

    Для делового письма человеку, с которым знакомы заочно или редко общаетесь, отлично подойдут:

    • Sincerely yours – искренне Ваш
    • Respectfully yours – с почтением
    • Faithfully yours – с уважением
    • Best wishes – с наилучшими пожеланиями
    • Cordially yours – искренне Ваш
    • Best regards/Kind regards – с уважением (с наилучшими пожеланиями)
    • All the best — всего наилучшего

    В менее официальном письме человеку, с которым часто общаетесь и хорошо знакомы, можно позволить себе некоторые «вольности»:

    • Best wishes – с наилучшими пожеланиями
    • Warmest regards — с самыми теплыми пожеланиями
    • Your friend – твой друг/твоя подруга
    • Lots of love – с любовью
    • See you soon – до скорого (если применимо)
    • All my love – со всей любовью
    • Eternally yours – всегда Ваш/твой
    • See you – увидимся (если применимо)
    • Cheers – пока
    • Hugs and kisses, или XOXO (причем, чаще второе)
    • Take care — береги себя

    «Подпишите здесь» (Photo by Kelly Sikkema on Unsplash)

    Надо отметить, что с приходом эры электронной коммуникации официальное английское письмо осталось только на уровне государственных бумаг (всякие справки, запросы, решения и пр.). В наше время носители очень редко утруждают себя длинными приветствиями в начале письма и подписями в его конце. Очень часто встречаюся «Love», «XOXO», «All best» или просто имя вообще без первой части подписи.

    Но мы же знаем — чтобы нарушать правила, их сначала нужно выучить 🙂

    Always yours,

    T2S

    Источник

    деловая переписка на английском языке

    В современном мире электронная почта уже не так популярна для личной переписки – эту нишу заняли социальные сети и мессенджеры. Однако для делового общения она используется по-прежнему широко и отступать не собирается. Из этой статьи вы узнаете основные особенности ведения деловой переписки на английском языке, из каких элементов состоит email, а также чего стоит избегать в деловом общении.

    Содержание:

    • Два вида деловой переписки на английском языке.
    • Из чего состоит электронное письмо.
    • Как прочитать вслух адрес электронной почты на английском?
    • Композиция текста email.
    • Полезные фразы для деловой переписки на английском.
    • Образец делового письма.
    • Общие советы по написанию деловых писем на английском языке.

    Два вида деловой переписки на английском языке

    Кому вообще нужно уметь писать деловые письма на английском? Как правило, людям, которым это необходимо по работе. Предположим, вы устроились в некую компанию, в обязанности входит переписка на английском по разным рабочим вопросам. Все деловые письма можно условно разделить на две большие категории:

    1. Письма в свободной форме.
    2. Письма по шаблону: заявки, отчеты и т. д.

    На мой взгляд, есть смысл научиться писать письма в свободной форме, а шаблонные письма проще изучить уже в процессе работы, потому что они везде разные и просто нет смысла пытаться выучить все шаблоны. Как правило, в каждом предприятии есть некое “устаканившееся” представление о том, как следует писать разные заявки-отчеты, даже поздравления, а в 90% случаев просто набор готовых бланков в формате doc или xls, в которых нужно только подставлять цифры и фамилии.

    Из чего состоит электронное письмо на английском

    Отправитель письма по-английски sender, получатель – recepient, технически электронное письмо состоит из нескольких элементов:

    • Subject – тема письма. Пишется коротко и понятно, например: Payment Confirmation – Подтверждение платежа. Если содержание письма привязано к дате, ее тоже стараются внести в тему: Farewell Party on April 21 – Прощальная вечеринка 12 апреля.
    • Body – тело письма, то есть содержание, сам текст. Подробнее рассмотрим ниже.
    • Attachment – вложение, приложенный файл. Старайтесь не делать вложения с тяжелыми файлами.
    • CC – копия письма. Если в поле “CC” добавить адрес, этот адресат тоже получит сообщение.
    • BCC – скрытая копия. Адресат, добавленный в поле “BCC”, получит сообщение, но другие получатели об этом не узнают.

    Кстати, CC расшифровывается, как carbon copy – машинописная копия. На пишущих машинках, если нужно было сделать два одинаковых документа, под основной лист подкладывали копировальную бумагу (carbon paper) и второй лист. На выходе получалось два одинаковых документа. Экземпляр под копирку и назывался carbon copy.

    деловая переписка на английском по электронной почтеСокращения “CC” и “BCC” – привет из эпохи пишущих машинок

    BCC расшифровывается, как blind carbon copy. На пишущих машинах иногда требовалось сделать два одинаковых документа, но для разных получателей. В таком случае документ делали полностью под копирку, но поле с именем получателя оставляли пустым. Его заполняли на каждой копии отдельно. Такая копия без имени и называлась blind carbon copy, буквально “слепая машинописная копия”.

    Как прочитать вслух адрес электронной почты на английском?

    Важный момент, который иногда упускают из виду. Иногда нужно продиктовать email устно, например, по телефону. Вот, что необходимо знать:

    • Символ ‘@’ читается как at, ни в коем случае не dog!
    • Точка в адресе электронной почте называется dot, а не point, full stop или period (о разнице между этими словами читайте здесь).
    • Символ ‘-‘ читается как hyphen, иногда не вполне корректно называют dash (dash – это тире, то есть более длинный вариант hyphen).
    • Символ ‘_’читается как underscore, реже: understrike, low dash, low line.

    Примеры:

    support@hotmail.com – support at hotmail dot com

    help-me@gmail.com – help hyphen me at gmail dot com (gmail читается как “джи мейл”, а не “гмейл”)

    Как видите, слова в адресах читаются просто как слова, а не по буквам как бывает с именами и фамилиями. Однако если в email входят имена собственные, особенно с трудным написанием, или непонятные наборы букв, лучше читать их по буквам:

    alyonushka@nomail.net – a l y o n u s h k a at nomail dot net

    Я думаю, что если вы читаете статью о деловой переписке, английский алфавит вы точно знаете ????

    Общеизвестные доменные зоны com, net, org читают как слово, не по буквам. Менее известные, например ru, обычно по буквам.

    example_address@mail.ru – example underscore address at mail dot r u

    Композиция текста email на английском языке

    Электронное письмо длиннее, чем “text” (так обобщенно называют СМС и сообщения в мессенджерах, сам процесс переписки – texting) и содержит традиционные формулы вежливости, но не стоит ходить вокруг да около, выражайте мысль понятнее.

    Основные элементы email:

    • Приветствие – может включать обращение по имени к адресату, если оно известно.
    • Вступление – если вы не знакомы с получателем письма, коротко представьтесь.
    • Цель сообщения – перейдите к делу и объясните, зачем обращаетесь.
    • Подробности – если необходимо, упомяните важные детали. Если подразумевается, что получатель письма должен, прочитав его, что-то сделать (выполнить указание, позвонить кому-то, ответить, переслать письмо и т. д.) напишите об этом вежливо, но недвусмысленно.
    • Подпись – письмо традиционно заканчивается какой-нибудь прощальной формулой вежливости, вашим именем, фамилией, иногда указанием места работы, адреса и номера телефона, если уместно.

    Разберем подробнее приветствие и подпись – они пишутся шаблонно.

    Варианты приветствия в электронном письме на английском

    Чаще всего пишут просто “Hello + имя”:

    Hello James,

    Более формально:

    Dear James,

    “Dear” – это не “дорогойдорогая”, как при обращению к мужу или жене, а аналог нашего “уважаемый”. Обратите внимание, что после “hello” или “dear” не ставится запятая. Если адресат неизвестен, например вы пишете в некий “HR department”, можно обратиться просто “Hello”, “Dear Colleagues” (если это коллеги), “Dear All” (группе коллег), “Dear HR department”.

    Также есть общепринятые обращения к неизвестному мужчине или женщине: Dear Sir, Dear Madam или Dear Sir or Madam (если не знаете sir там или madam), To Whom It May Concern (всем, кого это может коснуться). Первые два нежелательны, так как вы можете случайно обратиться, неверно указав пол, вторые два используются, но считаются немного старомодными, очень формальными. По возможности лучше обращаться по имени (Dear Margaret) или к отделудепартаменту (Dear Marketing Department).

    Читайте также:  Полезен ли киви при сахарном диабете

    Нередко используется обращение по имени без “приветственного слова”, просто “James”. Так пишут знакомым коллегам (человеку за соседним столом) или когда это не первое письмо в переписке и нет смысла каждый раз здороваться.

    Как завершить email

    Письмо можно завершить, просто написав свое имя или имя и фамилию, но обычно перед этим добавляют какое-нибудь вежливое пожелание. Самое популярное:

    • Best regards! (или просто “Regards!”) – С наилучшими пожеланиями!
    • Kind regards! – то же самое.
    • Best wishes / Warm wishes – опять то же самое.

    В некоторых пособиях упоминают также “Sincerely yours” или “Faithfully yours” (искренне ваш), но лично я таких подписей почти не видел, а от иностранцев слышал, что эти формулировки звучат не то чтобы смешно, но уж очень старомодно. Собственно, как и “искренне ваш” по-русски. Однако довольно часто в конце делового письма пишут просто “Sincerely”.

    Полезные фразы для деловой переписки на английском

    Помимо шаблонных приветствий и прощаний, есть еще несколько фраз, которые можно использовать в переписке.

    • I hope you are doing well – “надеюсь, у вас все хорошо”. Простой, правда заезженный способ начать письмо. Письменный аналог дежурной фразы “How are you?”. Более официальный вариант: I hope this email finds you well.
    • I just wanted to update you on… – “я просто хотел дополнить, что…” Хороший способ сообщить дополнительную информацию о том, что получателю уже известно.
    •  I just wanted to let you know that… – “я просто хотел сообщить вам, что…” Аналогично предыдущему: дополняем уже известную информацию. Также можно использовать как универсальное вступление к короткому сообщению о каких-то важных фактах, деталях.
    • Please be informed / advised – “пожалуйста, примите к сведению”.
    • FYI – сокр. от For Your Information, что тоже можно приблизительно перевести, как “примите к сведению”. Сокращения уместно использовать между коллегами, общаясь по рутинным рабочим вопросам. Незнакомому человеку, клиенту так лучше не писать.
    • Please find (see) attached – буквально “найдите во вложении” (так, разумеется, никто по-русски не говорит). Так вы даете знать, что у письма есть вложение. Например: Please find attached the report – Доклад во вложении.
    • For futher details – “более подробно”, “за более подробной информацией”. Уместно в конце письма со ссылкой на контактное лицо: For futher details please contact my assistant – За более подробной информацией, пожалуйста, обратитесь к моему ассистенту.
    • I look forward to your reply / hearing from you – “Жду (с нетерпением) вашего ответа”. Вежливый способ дать понять, что неплохо бы ответить на ваше письмо.
    • Thank you for your time – “Спасибо за то, что уделили мне время”. Универсальная формула, которую будет уместно поставить перед подписью.

    Образец делового письма на английском языке

    Приведу несколько примеров письма, написанных с разной степенью формальности. В письме я сообщу адресату о том, что собрание в пятницу перенесено с 9:00 на 10:30. Тема у всех писем будет одинаковой: Meeting Time Changed to 10:30 a.m.

    1. Очень формально.

    Dear Mr. Jefferson,

    I hope this email finds you well. This is Sergey Nim from Roga and Kopyta Inc. I wanted to update you on the meeting we are having on Tuesday. Due to the weather conditions it has been moved from 9:00 a.m. to 10:30 a.m.

    Would you be so kind as to let me know if you will be able to attend it? Please accept my apologies for the inconvinience.

    Sincerely,

    Sergey Nim

    Roga and Kopyta Inc.

    Формальности этому письму придают:

    • Обращение Dear Mr. Jefferson. 
    • Фраза I hope this email finds you well – более формальный вариант фразы I hope you are doing well.
    • Оборот would you be so kind as – не будете ли вы так любезны.
    • Извинение Please accept my apologies – пожалуйста, примите мои извинения.
    • Sincerely в конце письма, название компании.

    2. Менее формально.

    Hello Alex,

    This is Sergey from Roga and Kopyta Inc. I wanted to update you on the meeting we are having on Tuesday. Due to the weather conditions the meeting has been moved from 9:00 a.m. to 10:30 a.m.

    Please let me know if you will be able to attend it. Sorry for the inconvinience. 

    Best regards,

    Sergey.

    Формальность снижена за счет:

    • Более простого обращения, обращения по имени.
    • Sorry вместо “accept my apologies”.
    • Менее торжественного завершения письма: best regards.

    Большинство деловых писем пишутся в таком тоне. Средневековые формулы вежливости по сути уже никому не нужны.

    3. Неформально, но в рамках приличия деловой переписки, например знакомому коллеге.

    Daniel,

    I just wanted to let you know that the Friday meeting had beed moved to 10:30 a. m. I’m really sorry about that. Will you be able to attend it?

    Sergey.

    Коротко и по существу. У коллег, которых вы видите на работе каждый день, не обязательно интересоваться каждый раз в письме, как у них дела.

    Общие советы по написанию деловых писем на английском языке

    В завершение приведу несколько советов общего характера, которые не вписались ни в один из пунктов выше.

    1. Излагайте в теме суть письма.

    Тема должна быть предельно информативной и при этом краткой. Человек приходит в офис, открывает Outlook и видит 20 писем. Он быстро “сканирует” взглядом темы – уже на этом этапе ему должно быть ясно, зачем вы ему написали. Очень плохая идея писать темы ни о чем: “Please read it”, “Important”, “Hi”. Пишите конкретнее: “Booking Approval”, “Flight Delayed to 12:00 a.m.”, “Orientation at 9:00 on Tuesday”, “Schedule for May”.

    2. Будьте вежливы.

    В деловом общении вежливость – обязательна. Важно соблюдать этикет, писать “спасибо” и “пожалуйста”, иначе вы если не испортите отношения с людьми, то сделаете их чуточку более напряженными. В деловом мире напряженности и так хватает, лишняя не нужна.

    Обратите внимание также, что в английском языке повелительное наклонение без “please” во многих случаях может быть расценено как приказ, особенно на письме, где , в отличие от устной речи, не отражается интонация.

    • Send me the annual report. – Пришли мне годовой отчет (приказ).
    • Please, send me the annual report. – Пожалуйста, пришли мне годовой отчет (просьба).

    Когда вы о чем-то просите, что-то предлагаете или даете распоряжение (а это содержание 90% писем), принято делать это в рамках приличий, не переходя на деспотично-приказной тон.

    3. Избегайте двусмысленности, будьте точны.

    В деловой переписке не место остроумию, сарказму, особенно когда идет общение между людьми из разных стран. Деловой язык предельно стерилен, потому что всякие шутки юмора можно понять неправильно. Также не стоит долго ходить вокруг и около, ясно и конкретно излагайте суть сообщения.

    4. Пишите кратко и просто. Не умничайте!

    Старайтесь избегать длинных предложений, заковыристых формулировок. Пишете простыми словами без сложноподчиненных предложений с десятком придаточных. Чем сложнее вы пишете, тем с большей вероятностью наделаете ошибок и запутаете адресата.

    Не пытайтесь показать, что знаете “умные” слова и фразы. Это ни к чему. Если вы употребите кучу умных слов правильно, прозвучит как-то высокомерно, если неправильно – смешно.

    5. Если нужно, структурируйте письмо.

    К примеру, нужно изложить список пожеланий к оформлению свадебного зала. Напишите их списком, а не слив в один абзац-простыню. Используйте нумерованный список или маркеры (точки).

    6. Ясно давайте понять читателю, что от него хотят.

    Иногда бывают письма, прочитав которые не можешь понять, хотят ли от вас каких-то действий или просто ставят в известность? Если подразумевается, что прочитавший должен ответить, переслать письмо, встать и куда-то пойти и т. д., убедитесь, что в письме (в начале, в конце, в начале и конце) присутствует отчетливая формулировка, что нужно сделать.

    7. Проверяйте письмо перед отправкой.

    Написав сообщение, перечитайте его. Убедитесь, что письмо написано вежливо, без двусмысленностей, его суть отчетливо ясна. Ничего страшного, если текст будет неидеальным и вы засомневаетесь в какой-нибудь запятой. Писать на английском со стопроцентной грамотностью очень редко могут даже носители языка (как и на русском), но старайтесь не наделать хотя бы очевидных ошибок, опечаток.

    8. Поучитесь у коллег, почитайте переписку в компании.

    Этот совет для тех, кому навык деловой переписки нужен для работы. В разных компаниях могут быть свои местные причуды насчет переписки. Например, где-то считается моветоном обращаться по имени, а где-то посмеются, если вы напишете “Dear Paul” вместо “Hi Paul”. Спросите у коллег, что и как у вас принято, почитайте их каждодневную переписку – это работает лучше всяких учебников по бизнес-английскому.

    Источник