То что мой друг бывал жесток со мною полезно мне

Сонет 120

———-
Оригинальный текст и его перевод
———-

That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammered steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, y’have passed a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
О that our night of woe might have rememb’red
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then, tend’red
The humble salve, which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.

То, что ты когда-то дурно обошелся _со мной_, на пользу мне
теперь,
и из-за горя, которое я тогда испытал,
я _теперь_ обязательно должен согнуться под тяжестью своего
греха {*},
если только мои нервы не из меди или кованого железа,
так как если ты был моим дурным обращением потрясен,
как я _прежде_ твоим, ты пережил адское время,
а я, тиран, не удосужился
взвесить, несколько когда-то я пострадал из-за твоего греха.
О, если бы наша ночь горя могла хранить память о
моих глубочайших чувствах, _о том_, какой тяжелый удар
наносит настоящая печаль,
и быстро тебе — как ты тогда мне — предложить
скромный бальзам, подходящий для раненой груди!
Но то твое прегрешение теперь становится платой:
мое искупает твое, а твое должно искупить мое.

{* Поэт должен «согнуться» от своего греха потому, что влюбленные,
будучи «слиты любовью в одно», должны равно страдать от измен каждого, — на
этой мысли построено все содержание сонета.}

———-
Перевод Игоря Фрадкина
———-

Тебя обидев, от страданий гнусь,
Ведь нервы не из меди или стали:
Я помню, как давил обиды груз,
Когда был ты виной моей печали.
И если от моей неправоты
Страдаешь нынче ты — нет ада горше:
Я твой тиран, но не забыл, как ты
Терзал меня, и оттого я больше
Тебя страдаю нынче сам.
О, пусть минует мрачный час заката:
Несу тебе смирения бальзам —
Таким же ты лечил мне грудь когда-то:
Не делай сердце скопищем обид:
Мое — простило, пусть твое — простит.

———-
Перевод Владимира Микушевича
———-

Запятнанный проступками шальными,
Введенный в заблуждение судьбой,
Не хвастаюсь я нервами стальными
Под бременем вины перед тобой.
Пусть нанести посмел тебе я рану,
Напомнить и в аду тебе позволь,
Как тяжело терять покой тирану,
Как больно причиняющему боль.
Ночь нашего взаимного страданья
Попробуй вспомни, но смотри не сглазь
Врачующего самообладанья,
Для наших ран готовящего мазь.
Друг друга мы заставили страдать.
Для нас обоих в этом благодать.

———-
Перевод Н. В. Гербеля
———-

Хоть жесткость, друг, твоя мне служит
оправданьем,
Но, унесясь душой к своим воспоминаньям,
Я никну в прах главой под бременем грехов,
Затем что нервы рок мне свил не из оков.

Когда ты сражена жестокостью моею,
Как некогда сражен я был, мой друг, твоею,
То ты узнала ад, а я не мог вполне
Сознать, как сам страдал лишь по твоей вине.

Когда бы привело на память горе мне,
Что за удары рок таит для назиданья,
Я б — так же как и ты, когда-то в тишине —
Поднес тебе бальзам, вручающий страданья.

Да, грех прошедший твой и настоящий мой
Друг другу извинять, сойдясь между собой!

———-
Перевод С.И. Турухтанова
———-

C твоим непостоянством примирен,
Я не забыл, в какой я был печали,
И тоже повинюсь в грехе своем,
Поскольку, все же, сделан не из стали.

Коль я тебя потряс изменой, друг,
Как ты меня, сей ад я понимаю,
А то мне было вспомнить недосуг,
Как ты меня измучил, предавая!

Ночь наших бед напомнила невольно,
Как сильно пострадал я от обид;
И я, как ты, когда мне было больно,
Раскаяньем помажу, где болит.

Деньгами стал проступок твой забытый:
Ты платишь мне, а я — тебе. Мы квиты.

———-
Перевод Р. Бадыгова
———-

Ты был небезупречен предо мной,
И я, обидой тяжкой уязвленный,
Согнуться б должен телом и душой
Без крепких жил из стали закаленной.
Когда бы мною был ты оскорблен,
Как я тобой — познал бы муки ада,
А я б, навек спокойствия лишен,
Не ведал ни досуга, ни отрады.
О, если бы смятенье чувств избыть,
Покончив с ненавистным отчужденьем,
И раненные души излечить,
Друг другу принеся бальзам смиренья!
Твои грехи меня с тобой равняют:
Они собой мои же искупают.

———-
Перевод Андрея Кузнецова
———-

В своей жестокости ко мне, не скрою,
Да, ты права. Почувствовав печаль,
Сгибаюсь я в грехах перед тобою,
Ведь нервы — не откованная сталь.
И если было дьявольское время,
Когда тебе обиды наносил,
В мучениях несу проступков бремя
В досуге скорбном, без душевных сил.
Я вспомнил в ночь печали и смятенья
Те чувства, что изведал до конца,
И, вот, принес тебе для исцеленья
Бальзам, что лечит души и сердца.
Да, ты права. Но, в нежности любя,
Прости меня, как я прощал тебя.

———-
Перевод С. Степанов
———-

Мне на руку измена та твоя,
И, памятуя давние печали,
В своей вике согнуться должен я, —
Мое ведь сердце вовсе не из стали.

Коль ты в моей измене пострадал,
Как я в твоей, мне жаль тебя, а я-то,
Мучитель твой, труда себе не дал
Припомнить, как я сам страдал когда-то.

О пусть та наша горестная ночь
Мои былые оживит мученья
И вынудит меня тебе помочь,
Как ты тогда мне, дав бальзам смиренья.

Но дабы равноправье соблюсти, —
Ведь я простил! — и ты меня прости.

———-
Перевод А.М. Финкеля
———-

Я не ропщу, что от тебя пришлось
Принять мне столько скорби и печали,
Что я согнулся, изнемог от слез —
Ведь не из меди нервы, не из стали.
И если так же от обид моих
Страдал и ты, — нет горшего страданья.
А для себя я даже не постиг,
Как были глубоки мои терзанья.
О почему печали нашей мрак
Нам не дал вспомнить горечь отчужденья?
И почему замедлили мы так
Друг другу принести бальзам смиренья?
Былых ошибок в сердце не храня,
Как я тебя, так ты прости меня.

Читайте также:  Урок 3 класс полезные ископаемые школа россии

———-
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
———-

То, что мой друг бывал жесток со мною,
Полезно мне. Сам испытав печаль,
Я должен гнуться под своей виною,
Коль это сердце — сердце, а не сталь.

И если я потряс обидой друга,
Как он меня, — его терзает ад,
И у меня не может быть досуга
Припоминать обид минувших яд.

Пускай та ночь печали и томленья
Напомнит мне, что чувствовал я сам,
Чтоб другу я принес для исцеленья,
Как он тогда, раскаянья бальзам.

Я все простил, что испытал когда-то,
И ты прости, — взаимная расплата!

Источник

Уильям Шекспир (William Shakespeare)

Сонет 120. То, что мой друг бывал жесток со мною

То, что мой друг бывал жесток со мною,
Полезно мне. Сам испытав печаль,
Я должен гнуться под своей виною,
Коль это сердце — сердце, а не сталь.

И если я потряс обидой друга,
Как он меня, — его терзает ад,
И у меня не может быть досуга
Припоминать обид минувших яд.

Пускай та ночь печали и томленья
Напомнит мне, что чувствовал я сам,
Чтоб другу я принес для исцеленья,
Как он тогда, раскаянья бальзам.

Я все простил, что испытал когда-то,
И ты прости, — взаимная расплата!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Меня влечет к тебе размолвка прежних дней;
Страданья прошлые и прошлые печали
Мою вину дают мне чувствовать сильней,
Ведь сердце у меня не из каленой стали.
И если от моей страдаешь ты вины,
Как от твоей сносил когда-то я мученья,
Познал ты, друг мой, ад; страдания сильны,
Но я, тиран, забыл об этом, без сомненья.
Напомни мне о них, моих терзаний ночь,
Тебе б отведать дал бальзама я бокал
Смирения, чтоб грусть ты мог бы превозмочь,
Как некогда ты сам мне сердце врачевал.
Но пусть искупит все взаимная вина!
Наш обоюдный грех смягчить она должна.

Перевод В.А. Мазуркевича

Что ты жесток был, ныне мне отрадно;
Хоть в ту пору обида и печаль
Терзали грешный дух мой беспощадно, —
Ведь нервы у меня не медь, не сталь…
И если б ты мое познал презренье,
Как я твое, то ты б изведал ад.
Но я, тиран, забыл бы про тот яд,
Который влил ты мне в те дни мученья.
О, вспомнив лишь ту горестную ночь,
Вся глубь души моей из состраданья
Влила б тебе, как ты мне, чтоб помочь,
Бальзам любви и соболезнованья.
Но грех твой ныне в радость обращен.
И я тобой, а мною ты прощен.

Перевод М.И. Чайковского
Все переводы Модеста Чайковского

Хоть жесткость, друг, твоя мне служит
оправданьем,
Но, унесясь душой к своим воспоминаньям,
Я никну в прах главой под бременем грехов,
Затем что нервы рок мне свил не из оков.

Когда ты сражена жестокостью моею,
Как некогда сражен я был, мой друг, твоею,
То ты узнала ад, а я не мог вполне
Сознать, как сам страдал лишь по твоей вине.

Когда бы привело на память горе мне,
Что за удары рок таит для назиданья,
Я б — так же как и ты, когда-то в тишине —
Поднес тебе бальзам, вручающий страданья.

Да, грех прошедший твой и настоящий мой
Друг другу извинять, сойдясь между собой!

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля

Я не ропщу, что от тебя пришлось
Принять мне столько скорби и печали,
Что я согнулся, изнемог от слез —
Ведь не из меди нервы, не из стали.
И если так же от обид моих
Страдал и ты, — нет горшего страданья.
А для себя я даже не постиг,
Как были глубоки мои терзанья.
О почему печали нашей мрак
Нам не дал вспомнить горечь отчужденья?
И почему замедлили мы так
Друг другу принести бальзам смиренья?
Былых ошибок в сердце не храня,
Как я тебя, так ты прости меня.

Перевод А.М. Финкеля
Все переводы Александра Финкеля

Текст оригинала на английском языке

Sonnet 120. That you were once unkind befriends me now

That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow, which I then did feel,
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammered steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, y’have passed a hell of time,
And I a tyrant have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O that our night of woe might have remembered
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then tendered
The humble salve, which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee,
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.

Другие стихотворения поэта:

  1. Aubade
  2. Dirge
  3. The Phoenix and the Turtle
  4. When That I Was And A Little Tiny Boy
  5. The Passionate Pilgrim

Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3524

Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version

Источник

William Shakespeare (Уильям Шекспир)

Sonnet 120. That you were once unkind befriends me now

That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow, which I then did feel,
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammered steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, y’have passed a hell of time,
And I a tyrant have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O that our night of woe might have remembered
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then tendered
The humble salve, which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee,
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.

Перевод на русский язык

Сонет 120. То, что мой друг бывал жесток со мною

То, что мой друг бывал жесток со мною,
Полезно мне. Сам испытав печаль,
Я должен гнуться под своей виною,
Коль это сердце — сердце, а не сталь.

И если я потряс обидой друга,
Как он меня, — его терзает ад,
И у меня не может быть досуга
Припоминать обид минувших яд.

Читайте также:  Соль илецкая соль чем полезна для

Пускай та ночь печали и томленья
Напомнит мне, что чувствовал я сам,
Чтоб другу я принес для исцеленья,
Как он тогда, раскаянья бальзам.

Я все простил, что испытал когда-то,
И ты прости, — взаимная расплата!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Меня влечет к тебе размолвка прежних дней;
Страданья прошлые и прошлые печали
Мою вину дают мне чувствовать сильней,
Ведь сердце у меня не из каленой стали.
И если от моей страдаешь ты вины,
Как от твоей сносил когда-то я мученья,
Познал ты, друг мой, ад; страдания сильны,
Но я, тиран, забыл об этом, без сомненья.
Напомни мне о них, моих терзаний ночь,
Тебе б отведать дал бальзама я бокал
Смирения, чтоб грусть ты мог бы превозмочь,
Как некогда ты сам мне сердце врачевал.
Но пусть искупит все взаимная вина!
Наш обоюдный грех смягчить она должна.

Перевод В.А. Мазуркевича

Что ты жесток был, ныне мне отрадно;
Хоть в ту пору обида и печаль
Терзали грешный дух мой беспощадно, —
Ведь нервы у меня не медь, не сталь…
И если б ты мое познал презренье,
Как я твое, то ты б изведал ад.
Но я, тиран, забыл бы про тот яд,
Который влил ты мне в те дни мученья.
О, вспомнив лишь ту горестную ночь,
Вся глубь души моей из состраданья
Влила б тебе, как ты мне, чтоб помочь,
Бальзам любви и соболезнованья.
Но грех твой ныне в радость обращен.
И я тобой, а мною ты прощен.

Перевод М.И. Чайковского
Все переводы Модеста Чайковского

Хоть жесткость, друг, твоя мне служит
оправданьем,
Но, унесясь душой к своим воспоминаньям,
Я никну в прах главой под бременем грехов,
Затем что нервы рок мне свил не из оков.

Когда ты сражена жестокостью моею,
Как некогда сражен я был, мой друг, твоею,
То ты узнала ад, а я не мог вполне
Сознать, как сам страдал лишь по твоей вине.

Когда бы привело на память горе мне,
Что за удары рок таит для назиданья,
Я б — так же как и ты, когда-то в тишине —
Поднес тебе бальзам, вручающий страданья.

Да, грех прошедший твой и настоящий мой
Друг другу извинять, сойдясь между собой!

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля

Я не ропщу, что от тебя пришлось
Принять мне столько скорби и печали,
Что я согнулся, изнемог от слез —
Ведь не из меди нервы, не из стали.
И если так же от обид моих
Страдал и ты, — нет горшего страданья.
А для себя я даже не постиг,
Как были глубоки мои терзанья.
О почему печали нашей мрак
Нам не дал вспомнить горечь отчужденья?
И почему замедлили мы так
Друг другу принести бальзам смиренья?
Былых ошибок в сердце не храня,
Как я тебя, так ты прости меня.

Перевод А.М. Финкеля
Все переводы Александра Финкеля

William Shakespeare’s other poems:

  1. Aubade
  2. Dirge
  3. The Phoenix and the Turtle
  4. When That I Was And A Little Tiny Boy
  5. The Passionate Pilgrim

Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 3525

Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version

Источник

Уильям Шекспир (William Shakespeare)

Текст оригинала на английском языке

Sonnet 120. That you were once unkind befriends me now

That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow, which I then did feel,
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammered steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, y’have passed a hell of time,
And I a tyrant have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O that our night of woe might have remembered
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then tendered
The humble salve, which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee,
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.

Русский перевод

Сонет 120. То, что мой друг бывал жесток со мною

То, что мой друг бывал жесток со мною,
Полезно мне. Сам испытав печаль,
Я должен гнуться под своей виною,
Коль это сердце — сердце, а не сталь.

И если я потряс обидой друга,
Как он меня, — его терзает ад,
И у меня не может быть досуга
Припоминать обид минувших яд.

Пускай та ночь печали и томленья
Напомнит мне, что чувствовал я сам,
Чтоб другу я принес для исцеленья,
Как он тогда, раскаянья бальзам.

Я все простил, что испытал когда-то,
И ты прости, — взаимная расплата!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

Меня влечет к тебе размолвка прежних дней;
Страданья прошлые и прошлые печали
Мою вину дают мне чувствовать сильней,
Ведь сердце у меня не из каленой стали.
И если от моей страдаешь ты вины,
Как от твоей сносил когда-то я мученья,
Познал ты, друг мой, ад; страдания сильны,
Но я, тиран, забыл об этом, без сомненья.
Напомни мне о них, моих терзаний ночь,
Тебе б отведать дал бальзама я бокал
Смирения, чтоб грусть ты мог бы превозмочь,
Как некогда ты сам мне сердце врачевал.
Но пусть искупит все взаимная вина!
Наш обоюдный грех смягчить она должна.

Перевод В.А. Мазуркевича

Что ты жесток был, ныне мне отрадно;
Хоть в ту пору обида и печаль
Терзали грешный дух мой беспощадно, —
Ведь нервы у меня не медь, не сталь…
И если б ты мое познал презренье,
Как я твое, то ты б изведал ад.
Но я, тиран, забыл бы про тот яд,
Который влил ты мне в те дни мученья.
О, вспомнив лишь ту горестную ночь,
Вся глубь души моей из состраданья
Влила б тебе, как ты мне, чтоб помочь,
Бальзам любви и соболезнованья.
Но грех твой ныне в радость обращен.
И я тобой, а мною ты прощен.

Перевод М.И. Чайковского
Все переводы Модеста Чайковского

Хоть жесткость, друг, твоя мне служит
оправданьем,
Но, унесясь душой к своим воспоминаньям,
Я никну в прах главой под бременем грехов,
Затем что нервы рок мне свил не из оков.

Читайте также:  Полезные конфеты для ребенка своими руками

Когда ты сражена жестокостью моею,
Как некогда сражен я был, мой друг, твоею,
То ты узнала ад, а я не мог вполне
Сознать, как сам страдал лишь по твоей вине.

Когда бы привело на память горе мне,
Что за удары рок таит для назиданья,
Я б — так же как и ты, когда-то в тишине —
Поднес тебе бальзам, вручающий страданья.

Да, грех прошедший твой и настоящий мой
Друг другу извинять, сойдясь между собой!

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля

Я не ропщу, что от тебя пришлось
Принять мне столько скорби и печали,
Что я согнулся, изнемог от слез —
Ведь не из меди нервы, не из стали.
И если так же от обид моих
Страдал и ты, — нет горшего страданья.
А для себя я даже не постиг,
Как были глубоки мои терзанья.
О почему печали нашей мрак
Нам не дал вспомнить горечь отчужденья?
И почему замедлили мы так
Друг другу принести бальзам смиренья?
Былых ошибок в сердце не храня,
Как я тебя, так ты прости меня.

Перевод А.М. Финкеля
Все переводы Александра Финкеля

Поддержать сайт

Источник

111 

О, как ты прав, судьбу мою браня, 
Виновницу дурных моих деяний, 
Богиню, осудившую меня 
Зависеть от публичных подаяний. 

Красильщик скрыть не может ремесло. 
Так на меня проклятое занятье 
Печатью несмываемой легло. 
О, помоги мне смыть мое проклятье! 

Согласен я без ропота глотать 
Лекарственные горькие коренья, 
Не буду горечь горькою считать, 
Считать неправой меру исправленья. 

Но жалостью своей, о милый друг, 
Ты лучше всех излечишь мой недуг! 

112 

Мой Друг, твоя любовь и доброта 
Заполнили глубокий след проклятья, 
Который выжгла злая клевета 
На лбу моем каленою печатью. 

Лишь похвала твоя и твой укор 
Моей отрадой будут и печалью. 
Для всех других я умер с этих пор 
И чувства оковал незримой сталью. 

В такую бездну страх я зашвырнул, 
Что не боюсь гадюк, сплетенных вместе, 
И до меня едва доходит гул 
Лукавой клеветы и лживой лести. 

Я слышу сердце друга моего, 
А все кругом беззвучно и мертво. 

113 

Со дня разлуки — глаз в душе моей, 
А тот, которым путь я нахожу, 
Не различает видимых вещей, 
Хоть я на все по-прежнему гляжу. 

Ни сердцу, ни сознанью беглый взгляд 
Не может дать о виденном отчет. 
Траве, цветам и птицам он не рад, 
И в нем ничто подолгу не живет. 

Прекрасный и уродливый предмет 
В твое подобье превращает взор: 
Голубку и ворону, тьму и свет, 
Лазурь морскую и вершины гор. 

Тобою полон и тебя лишен, 
Мой верный взор неверный видит сон. 

114 

Неужто я, прияв любви венец, 
Как все монархи, лестью упоен? 
Одно из двух: мои глаз — лукавый льстец. 
Иль волшебству тобой он обучен. 

Из чудищ и бесформенных вещей 
Он херувимов светлых создает. 
Всему, что входит в круг его лучей, 
С твоим лицом он сходство придает. 

Вернее первая догадка: лесть. 
Известно глазу все, что я люблю, 
И он умеет чашу преподнесть, 
Чтобы пришлась по вкусу королю. 

Пусть это яд, — мой глаз искупит грех: 
Он пробует отраву раньше всех! 

115 

О, как я лгал когда-то, говоря: 

«Моя любовь не может быть сильнее». 
Не знал я, полным пламенем горя, 
Что я любить еще нежней умею. 

Случайностей предвидя миллион, 
Вторгающихся в каждое мгновенье, 
Ломающих незыблемый закон, 
Колеблющих и клятвы и стремленья, 

Не веря переменчивой судьбе, 
А только часу, что еще не прожит, 
Я говорил: «Любовь моя к тебе 
Так велика, что больше быть не может!» 

Любовь — дитя. Я был пред ней не прав, 
Ребенка взрослой женщиной назвав. 

116 

Мешать соединенью двух сердец 
Я не намерен. Может ли измена 
Любви безмерной положить конец? 
Любовь не знает убыли и тлена. 

Любовь — над бурей поднятый маяк, 
Не меркнущий во мраке и тумане. 
Любовь — звезда, которою моряк 
Определяет место в океане. 

Любовь — не кукла жалкая в руках 
У времени, стирающего розы 
На пламенных устах и на щеках, 
И не страшны ей времени угрозы. 

А если я не прав и лжет мой стих, 
То нет любви — и нет стихов моих! 

117 

Скажи, что я уплатой пренебрег 
За все добро, каким тебе обязан, 
Что я забыл заветный твой порог, 
С которым всеми узами я связан, 

Что я не знал цены твоим часам, 
Безжалостно чужим их отдавая, 
Что позволял безвестным парусам 
Себя нести от милого мне края. 

Все преступленья вольности моей 
Ты положи с моей любовью рядом, 
Представь на строгий суд твоих очей, 
Но не казни меня смертельным взглядом. 

Я виноват. Но вся моя вина 
Покажет, как любовь твоя верна. 

118 

Для аппетита пряностью приправы 
Мы называем горький вкус во рту. 
Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы, 
Нарочно возбуждая дурноту. 

Так, избалованный твоей любовью, 
Я в горьких мыслях радость находил 
И сам себе придумал нездоровье 
Еще в расцвете бодрости и сил. 

От этого любовного коварства 
И спасенья вымышленных бед 
Я заболел не в шутку и лекарства 
Горчайшие глотал себе во вред. 

Но понял я: лекарства — яд смертельный 
Тем, кто любовью болен беспредельной. 

119 

Каким питьем из горьких слез Сирен 
Отравлен я, какой настойкой ада? 
То я страшусь, то взят надеждой в плен, 
К богатству близок и лишаюсь клада. 

Чем согрешил я в свой счастливый час, 
Когда в блаженстве я достиг зенита? 
Какой недуг всего меня потряс 
Так, что глаза покинули орбиты? 

О, благодетельная сила зла! 
Все лучшее от горя хорошеет, 
И та любовь, что сожжена дотла, 
Еще пышней цветет и зеленеет. 

Так после всех бесчисленных утрат 
Во много раз я более богат. 

120 

То, что мой друг бывал жесток со мною, 
Полезно мне. Сам испытав печаль, 
Я должен гнуться под своей виною, 
Коль это сердце — сердце, а не сталь. 

И если я потряс обидой друга, 
Как он меня, — его терзает ад, 
И у меня не может быть досуга 
Припоминать обид минувших яд. 

Пускай та ночь печали и томленья 
Напомнит мне, что чувствовал я сам, 
Чтоб другу я принес для исцеленья, 
Как он тогда, раскаянья бальзам. 

Я все простил, что испытал когда-то, 
И ты прости, — взаимная расплата! 

Источник